MET workshops


Knowledge workshops
Anatomy, part 1: basic concepts in anatomy, through the special case of the thorax
Anatomy, part 2: understanding the skin
Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
EMA templates and EU terminology
Practical stats 1: understanding and reporting descriptive and bivariate analyses
Practical stats 2: understanding and reporting regression analyses and multivariate ANOVA model
Study designs in medical research: reporting structures and roles in knowledge-building

 

Orientation to text types and specialties
Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
Getting started in medical translation
Getting started in financial translation
Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
Translating art from Spanish
A systematic approach to translating contracts into English

 

Text features and language issues
Approaches to effective paragraphing: the topic sentence revisited
Editing literary translations: a hands-on experience inspired by MET’s Sea of Words project
Exploring key issues in editing or translating for authors: the Sea of Words project
Editing non-native English
Grammar pathway: minisessions on style and grammar conundrums
Grammar pathway minisession: colons
Grammar pathway minisession: relative clauses
Grammar pathway minisession: subject–verb agreement
Grammar pathway minisession: tagging along
Grammar pathway minisession: active-passive voice
Grammar pathway minisession: singular ‘they’
Grammar Pathway: parsing the parts of our speech
Grammar Pathway: subjunctives
Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
Righting Citing: principles and strategies for editors and translators
Signposting the way: using punctuation to improve flow
Translation revision: why, how and how much
Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond

 

Tools, skills and concepts to support productivity and client relations
A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
Corpus-based decision-making for editors and translators
Corpus-guided editing and translation, part 1. Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
Corpus-guided editing and translation, part 2. Building specialised corpora to guide translation and editing: concepts and tools
Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors
Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch
Using storytelling techniques to create high-impact PowerPoint presentations
Using wildcards in Microsoft Word find-and-replace routines: in search of speed and consistency

Members


I forgot my password