Training/Educating
Translating
Natural Sciences
Pharmaceuticals
Social Sciences
Skills: Spanish-to-English translator, author’s editor, language editor, technical editor and copyeditor for researchers, journals, publishers and institutions. Areas: Biomedical and pharmacological research, life sciences, biochemistry, molecular biology, physiology, psychology, sociology of science, bibliometrics and scientometrics. Materials: Research reports, conference presentations, posters, institutional outreach materials. Presentations and workshops in: Editorial role of science-technical-medical translators, Research manuscript writing and editing, choosing journals for publication, Research publication ethics, Publication challenges for non-native English science authors. Co-Coordinator, AuthorAID in the Eastern Mediterranean http://www.authoraidem.org . ORCID https://orcid.org/0000-0002-2506-1390
Matarese V, Shashok K. Transparent attribution of contributions to research: aligning guidelines to real-life practices. MDPI Publications 2019; 7(2): 24 https://doi.org/10.3390/publications7020024
Shashok K, Matarese V. Post-publication peer review in biomedical journals: overcoming obstacles and disincentives to knowledge sharing. RT – A Journal on Research Policy & Evaluation 2018; 1, https://riviste.unimi.it/index.php/roars/article/view/10125 . doi: https://doi.org/10.13130/2282-5398/10125. Preprint https://osf.io/preprints/lissa/8kxyz/
Matarese V, Shashok K. Improving the biomedical research literature; how insights from authors’ editors can help journal editors define and refine their core competencies. f1000Research 2018, https://f1000research.com/articles/7-109/v1 published 25 Jan 2018. Version 2 published 21 February 2018 https://f1000research.com/articles/7-109/v2.
Shashok K. Can researchers and their institutions become their own open access publishers? arXiv. Posted 10 Jan 2017 http://arxiv.org/abs/1701.02461
Shashok K. Authors’ editors in the 21st century: Promoters of publication quality and efficiency. European Science Editing 2014; 40(3): 60-62. http://www.ease.org.uk/resources/journal/archive/august-2014403 http://www.ease.org.uk/sites/default/files/essay_kshashok.pdf
Shashok K. Presubmittal peer review for high-impact research. Open Scholar CIC. http://www.openscholar.org.uk/presubmittal-peer-review-for-high-impact-research/ . Posted 7 July 2014
Shashok K. My life as an editor. European Science Editing 2014; 40(1): 21
Shashok K. 2013. Plagiarism. In Smart P, Maisonneuve H, Polderman A, editors. Science Editors’ Handbook. Redruth, UK: European Association of Science Editors. 2013, pp 166-170. http://www.ease.org.uk/publications/science-editors-handbook
Shashok K. 2013. Ethical contributions to research articles by medical writers. Anesthesia & Analgesia 116: 500-503. doi:10.1213/ANE.0b013e318274e29a
Shashok K. 2012. Plagiarism: Intention and diagnostic criteria. Letter. Saudi J Anesthesia 6(2): 188. http://www.saudija.org/article.asp?issn=1658-354X;year=2012;volume=6;issue=2;spage=188;epage=188;aulast=Shashok
Shashok K. 2011. Evading responsibility to readers and third parties: how an international bioethics journal failed to correct the record of publication. Webeditorial-7. European Medical Writers Association website. http://www.emwa.org/EMWA/Resources/Webeditorials/Webeditorial_7.aspx
Shashok K. 2011. Authors, editors, and the signs, symptoms and causes of plagiarism. Review article. Saudi J Anesthesia 5(3): 303-307. http://www.saudija.org/showBackIssue.asp?issn=1658-354X;year=2011;volume=5;issue=3;month=July-September
Shashok K. 2011. Good writing and good reporting to enhance the impact of articles and journals (Editorial). Middle East Journal of Cancer 1(4): 151-152.
http://www.ease.org.uk/sites/default/files/shashok-editorial-2010.pdf
Shashok K. 2010. Who’s a peer? Improving peer review by including additional sources of expertise. J Participat Med. Dec 8; 2:e15. http://www.jopm.org/opinion/commentary/2010/12/08/1278/
Shashok K, Handjani F. 2010. Enhancing the quality of research publication: AuthorAID in the Eastern Mediterranean. Journal of the Tehran University Heart Center, 5(4): 169-171. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3466853/
Shashok K. 2010. The Acknowledgements dilemma: An opinion. The Write Stuff 19(3): 225
Shashok K. 2010. How AuthorAID in the Eastern Mediterranean helps researchers become authors. The Write Stuff 19(1):43-46
Shashok K. 2009. AuthorAID in the Eastern Mediterranean: A communication bridge between mainstream and emerging research communities. European Science Editing 35(3):106-108
Shashok K. 2008. Should clinical trial protocols be translated into the researchers’ local language? Ethics, science, and the language of research (Guest editorial). Panace@ 27:1-3
Shashok K. 2008. Content and communication—how can peer review provide helpful feedback about the writing? BMC Medical Research Methodology 8(3): DOI: 10.1186/1471-2288-8-3 (31 Jan 2008)
Shashok K. 2007. Good peer review practice explained. Hames I. Peer review and manuscript management in scientific journals. Guidelines for good practice. The Write Stuff 16(4):174
Shashok K. 2007. Standards on style and guidance on policy for medical journals. Iverson C, Christiansen S, Flanagin A et al., AMA manual of style, a guide for authors and editors, 10th edition. The Write Stuff 16(3):126-127
Shashok K. 2007. Can you trust what you read in medical journals? Smith R, The trouble with medical journals. The Write Stuff 16(2):88-88
Shashok K. 2007. A call to make patients effective partners in medial research. Evans I, Thornton H, Chalmers I, Testing treatments. Better research for better healthcare. The Write Stuff 16(2):87-88
Shashok K. 2007. Up-skilling for translators, editors and other communication professionals (with a nod to academic researchers and a wink to historians). Mediterranean Editors’ and Translators’ Meeting 2007. Building Bridges, Constructing Networks (METM07). Panace@ 26:261
Shashok K, Jacobs A. 2007. Who’s watching whose ethics? Slanted reporting of the medical writer’s role in the Neuropsychopharmacology-Cyberonics case. The Write Stuff 16(1):33-35
Shashok K. 2007. How might open access become sustainable? Learned Publishing 20:223-224 Shashok K. 2007. (Translator). Impact of the impact factor in Spain. Rapid Responses, 20 April 2007. BMJ http://www.bmj.com/cgi/eletters/334/7593/561
Shashok K. 2007. Successful communication in English for non-native users of the language. International conferences make Spain a world leader in writing, editing and translation research. Panace@ VIII(25):82-86
Shashok K. 2006. On the net...Drug testing, adverse reactions, and the TGN1412 disaster. The Write Stuff 15(2):63-66
Shashok K. 2006. Authorship, accountability and communication professionals. The Write Stuff 15(1):17
Shashok K. 2006. English language professionals on their mark in the Mediterranean. European Science Editing 32(1):15-16
Márquez Arroyo C, Munoa L, Navarro FA, Saladrigas MV, Shashok K. 2005. Panace@–a successful open access journal from the STM translation community. Learned Publishing (Oct) 18:258-269
Shashok K. 2005. Standards, quality and rights. FIT2005, International Federation of Translators. Panace@ VI(21-22):453-455
Shashok K. 2005. Standardization versus diversity: How can we push peer review research forward? Medscape General Medicine 7(1): Posted 02/17/2005 (www.medscape.com/viewarticle/498238)
Shashok K. 2004. A public health odyssey brought back to light. The story of the world’s first mass vaccination project. Panace@ V(16):179-180
Jefferson T, Shashok K, Wager L. 2003. Get peered! BMJ 327:1439-1441
Shashok K. 2003. Special issues of journals. The pitfalls of editorial mismanagement. BMJ 326:1262-1264
Shashok K, Kerans ME. 2001. Translating the unedited science manuscript: who fixes what shortcomings? In Chabás J, Cases M, Gaser R (eds). Proceedings of the First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 101-104
Shashok K. 2001. Author’s editors: facilitators of science information transfer. Learned Publishing 14(2) (April):113-121. DOI: 10.1087/095315101300059495
- Practical stats, part 1
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Translation revision: why, how and how much
- A genre analysis approach to translating and editing research articles
- Statistics for editors and translators
- Editing non-native English, part 2
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited
- Handling plagiarism
- COPE
Member European Association of Science Editors (EASE), World Association of Medical Editors (WAME), European Medical Writers Association (EMWA), Eastern Mediterranean Association of Medical Editors (EMAME), Grupo de Medicina y Traducción (MedTrad/Tremédica), Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), Asociación Española de Redactores de Textos Médicos (AERTeM)