Photos courtesy of  ARPT Centro de Portugal


Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015

Versatility and readiness for new challenges

October 29-31
Faculty of Arts and Humanities University of Coimbra
Coimbra, Portugal


Workshop and conference program


Thursday afternoon, 29 Oct
Friday morning, 30 Oct
  Pre-conference workshops
Friday afternoon, 30 Oct
Saturday, 31 Oct
  Conference
Alongside the main program, we are scheduling “off-METM” networking get-togethers around a variety of interests and issues. Click for more information

Thursday, 29 October
13:00 The registration desk is open
PRE-CONFERENCE WORKSHOPS
14:00- 17:00 Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues — Margaret Cargill, Adelaide, Australia Signposting the way: using punctuation to improve flow — Tom O’Boyle, Madrid, Spain Masterclass on AntConc: advanced concordancing and other language analysis techniques — Laurence Anthony, Tokyo, Japan 14:00- 15:25 Parsing the parts of our speech: filling the gaps in our understanding of syntax — John Bates, Tarragona, Spain
15:35- 17:00 Singular theyhonourable usage or a sign of grammatical incompetence? — John Bates, Tarragona, Spain
17:00- 17:30 Coffee break
PROF. JOHN SWALES PRACTICAL CLASS
17:30- 19:00 Situating research outcomes: writing results and discussions — John M. Swales, University of Michigan

Friday, 30 October
8:30 The registration desk is open
PRE-CONFERENCE WORKSHOPS
9:00- 12:30

(coffee break
10:45-
11:15)
Editing non-native English — Joy Burrough-Boenisch, Renkum, Netherlands Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond — Mary Ellen Kerans, Barcelona, Spain Getting started in medical translation — Anne Murray, Barberà de la Conca, Spain EMA templates and EU terminology — Emma Goldsmith, Madrid, Spain The subjunctive: are you in the mood? — Irwin Temkin, Barcelona, Spain
Grammar pathway: on voice — Irwin Temkin, Barcelona, Spain
12:45- 14:45 Lunch
CONFERENCE
14:00 The registration desk is open
14:45- 15:00 Opening session
15:00- 16:20 PLENARY TALK: LAURENCE ANTHONY
Journeying among the disciplines in language consulting: a personal account — Laurence Anthony, Waseda University, Tokyo
16:30- 17:00 PARALLEL SESSIONS
Blurring the boundaries: academic advising, author's editing and translation in a graduate degree program — Susan M. DiGiacomo, Barcelona, Spain Getting the best out of mentoring: a mentor and mentee’s experience — Emma Goldsmith, Madrid, and Jane Marshall, Barcelona, Spain 
17:00- 17:30 Coffee break
17:30- 18:30 PARALLEL SESSIONS
Grammar myths from the 18th to the 21st century: prescriptivism rules? — John Bates, Tarragona, Spain The translator’s invisible toolkitAndrew Morris, Avignon, France
18:40- 19:20  Free online plagiarism checkers: their uses and usefulness — Marije de Jager, Rovereto, Italy, and Ailish Maher, Barcelona, Spain Nordic Editors and Translators: founding a new networking and peer-training association (with thanks to MET) — Virve Juhola and Julie Uusinarkaus, Helsinki, Finland
19:30- 20:30 Informal reception

Saturday, 31 October
8:30 The registration desk is open
9:00- 10:30 PLENARY TALK: JOHN FLOWERDEW
Some recent corpus-based approaches to researching, teaching and supporting scholarly writing —
John Flowerdew, City University of Hong Kong
10:30- 11:00 Coffee break
11:00- 11:55 PARALLEL SESSIONS
Versatile expert or a jack-of-all-trades? — Jackie Senior, Groningen, the Netherlands
Challenge by Choice  – creating your own opportunities and measuring risk — Katie Anne Whiddon, Rome, Italy
How “pracademia” will feed into effective continuing professional development for freelance translators and editors — John Linnegar, Antwerp, Belgium, and Sarah Griffin-Mason, Portsmouth, UK
12:00- 12:25 A freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle — Michael Farrell, Mortara, Italy How I stopped worrying and learned to love social science discourse conventions — Karen Shashok, Granada, Spain
12:35- 13:00 Intertextuality of legal documents in institutional texts: when you can't see the words for the royal decrees — Fiona Kelso, Barcelona, Spain Is it ready yet? A pilot survey of translators’ self-editing practicesMary Savage, Vilafranca, Castelló, Spain
13:00- 15:00 Lunch
15:00- 15:30 PARALLEL SESSIONS
Managing and cleaning translation memories — Alan Lounds, Barcelona, Spain The delicate art of commenting: exploring different approaches and their implications for the author-editor relationship — Sabrina Voss, Barcelona, and Oliver Shaw, Madrid, Spain
15:40- 16:10 Perfecting it with PerfectIt: final QA tasks before delivery to the client — Timothy Barton, Barcelona, Spain Translating contracts with coherence and confidence — Rob Lunn, Premià de Mar, Spain
16:20- 16:50 Supporting conference presenters’ skills in English: additional services language professionals can offer — Stephen Stalter, Helsinki, Finland Churn – the undoer of marketing — Graham Cross, Llandudno, North Wales
17:00- 17:30 Controlled natural languages for translators and editorsJennifer Gray, Málaga, Spain Blood tests in medical reports and associated pathology for medical editors and translatorsJason Willis-Lee, Madrid, Spain The right mind-set for the job: a customizable map for time managementSusana Valdez, Lisbon, Portugal
17:30- 18:00 Coffee break
18:00- 19:00 MET General Assembly
20:30 Closing dinner