Chris Durban is a freelance English-to-French translator based
in Paris, where she produces for-publication texts for corporate clients,
many of them companies targeting investors in the English-speaking world.
She also writes “The Onionskin”, a client education column
in the ITI Bulletin and the ATA Chronicle, and is co-author
of the “Fire Ant and Worker Bee” advice column in Translation
Journal, a free online
publication. In 2001 Ms. Durban was awarded the American Translators
Association’s Gode Medal “for distinguished service”.
Over the past fifteen years she has helped organize numerous translator
training events in conjunction with Euronext Paris (formerly the Paris
Bourse), most recently the 2nd université d’été
de la traduction financière in La Baule, France, in July 2004.
She is currently serving as president of the French national translators’
association SFT, a 1100-member organization. She promotes signed work
and encourages client education as well as specialized translator training,
with a view to ensuring that demanding clients and language service suppliers
work together efficiently to produce high-quality work.
Abstract—With
basic language skills improving across Europe, the market for translation
and related editorial services has never been more demanding. To compete
more effectively, some professional linguists are investing to acquire/consolidate
a subject-matter specialization and writing skills—an excellent
first step. Yet such initiatives will only generate returns if clients
are made aware of the expertise the translator/editor brings to the
job. Enter the need for communication and people skills... and watch
many linguists/translators fall flat on their face.
. |