![]() |
Workshop |
|||||||||||
Meaning & Usage From Context—“corpus” research-based translation & editing of specialist texts |
||||||||||||
| Venue Canet de Mar, Escola Universitària d’Enginyeria Tècnica en Teixits de Punt, Plaça Indústria 1, Canet de Mar (near Barcelona) Click here for travel details |
|
|||||||||||
Generalist translators or editors can extend their range into specialist knowledge fields by basing their new texts on insights gleaned from “corpora” or text collections that can be set up quickly for systematic analysis. Even specialists can gain a deeper understanding of language variation from studying context in a well-constructed target-genre corpus. Meanwhile, undisciplined research, can lead to lost time as we wander down garden paths. More importantly, it can trick us into register violations, shifts in tone and voice, a patchwork style or even plagiarism or real error. This workshop will treat corpus research from the point of view of the “wordface” worker rather than that of the applied linguist. |
||||||||||||
|
||||||||||||
Purpose
|
||||||||||||
Description This workshop—which will take place in an air-conditioned computer lab made available to us in the seaside town of Canet de Mar—will start with a brief look at how we learn from the Internet itself and introduce WebCorp applications that allow the whole internet to be treated as a linguistic object. We’ll then move on to more specialist tools.
|
||||||||||||
| Structure The workshop will be organized into 4 parts: 1)
The whole Internet through WebCorp (http://www.webcorp.org.uk/),
a relatively new kind of search engine based on a perception of the entire
web as a corpus that can be mined using a tool from the field of applied
linguistics for producing outputs in the form of useful “concordances”
and collocate lists. Examples and practice tasks will be part of all phases of the workshop and participants will go away with tools they can use immediately. Coffee will be served at breaks. We’ll have lunch together at a nearby restaurant (included in the workshop fee).
|
||||||||||||
Who
should attend
|
||||||||||||
Outcome
skills
|
||||||||||||
Pre-meeting
information The links in the description above will give you an idea of what WebCorp and Rollyo involve. We will be providing tasks to assure you’re working confidently with the tools we present and see how they fit into your work. The corpus linguistics approach Take a look at this example of informal “quick research questions.” A translator was able to answer quickly by using a simple “KWIC”—key word in context—output from the AntConc program. A taste of how an instructor in English for Academic Purposes can use corpus linguistics tools to talk about word usage to advanced language students—such as our author/clients often are—can be found on Tim Johns’ home page: http://www.eisu.bham.ac.uk/johnstf/timeap3.htm#revision
About the developers Ailish
Maher,
a freelance translator, has a first degree in Business and a master's
degree in Translation Studies. She also holds the Institute of Linguist's
Diploma in Translation and is a member of the Irish Translator's and Interpreters'
Association. Mary
Ellen Kerans, a specific-purposes English instructor, biomedical
translator and author’s editor, received her MA in TESOL. She is
the MET council chair.
|
||||||||||||