![]() |
WORKSHOP 8 |
Corpus-guided editing and translation of specialist textsTranslators/editors often feel constrained by their lack of knowledge of fields of expertise, such as medicine, engineering, finance, etc. Yet there is increasing demand for specialist translators and editors—who invariably command higher rates. Although the WWW is a potential (and valuable) source of field knowledge, undisciplined/uninformed research can lead to register violations, patchy style, real error, or simply “translationese”. An alternative approach is to collect “appropriate” knowledge and “mine” it in a way that is both meaningful and efficient for the busy translator. This approach is based on creating and analysing a corpus (or corpora)—texts selected to represent a specific target knowledge domain and analysed using tools that help resolve “doubts” and overcome “pitfalls”. Our
workshop will raise awareness of issues of relevance to specialist
(potential specialist) translators/editors, describe the corpus-guided
approach, and inform you about free or inexpensive tools that will
ultimately enhance the quality of your work. You’ll get hands-on
practice with tools in a computer lab, receive several specialist
corpora to take home, and learn how to create your own. Purpose
| Description | Structure
| Who should attend? | Outcome
skills |
|
||||||||||||||
PurposeTo raise awareness of language-choice issues of relevance to specialist (and potential specialist) translators/editors. To describe the corpus-guided approach to translation/editing. To give hands-on experience of tools that will enhance the quality of your work. To show how to create your own specialist corpus efficiently. |
||||||||||||||
DescriptionOur workshop has a minimal but necessary theoretical content—but you’ll soon be working through practical examples with the tools on your own computer. Discussion of your experience of the tools will be part of your learning. Our examples are based on real translation/editing problems arising in the medicine, engineering, rock mechanics, finance and legal-institutional fields. |
||||||||||||||
Structure
|
||||||||||||||
Who should attend?Anyone doing or planning to eventually do serious specialty translation or editing who is interested in honing research and field-knowledge acquisition skills. This workshop is also useful for teachers of English for special or academic purposes who need to keep abreast of knowledge in their specialism. |
||||||||||||||
Outcome skillsOn the basis of practical examples, hands-on experience and discussion, participants will:
|
||||||||||||||
Pre-meeting informationWhat the corpus-guided approach can do for you
Try exploring a corpus yourself To get a foretaste of this approach, experiment with this site: http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html. Use the default values for all fields EXCEPT the field “in corpus” for which you should choose BNC Written. Now enter the word “physician” in the “keyword” field and click on the “get concordance” field (yellow). Have a look at the output (copy and save into a Word doc if you wish). Now scroll back and follow the same procedure for “doctor”. Can you come to any conclusions about USAGE? For example, think about which you think you might prefer to use if talking to your partner, if translating a medical article, or if writing a novel set in the last century. How does this approach differ from others? Read an article that contrasts the corpus-guided approach with traditional language problem-solving. It also describes roughly how a corpus is built up:
The Write Stuff is the journal of the European Medical Writers Association. |
||||||||||||||
About the facilitatorsAilish
Maher,
a freelance translator, has a a master's degree in Translation Studies,
a first degree in Business, and the Institute of Linguist's Diploma
in Translation: She is a member of the Irish Translator's and Interpreters'
Association and Training Chair of MET. Mary
Ellen Kerans, a specific-purposes English instructor,
biomedical translator and author’s editor, received her MA in
TESOL. She is the MET council chair. Stephen
Waller, a freelance translator specialising in business
and finance, has a degree in German and French and has worked as a
lexicographer, copyeditor and EFL teacher. |