2006
Mediterranean Editors’ and Translators
Meeting (METM 06)
Click
here
to see the preliminary program.
2006 MET spring workshop program
Our
spring workshop program comprised
the pilot workshops shown below. Given
the positive feedback we obtained,
some will be included in the program
for the METM 06 meeting in October.
19
May 2006, 17.00 – 20.00 h, Barcelona
First Steps for Translating
and Editing Research Articles—how
to adopt a genre analysis approach
Original research articles
in English are a main channel for disseminating
knowledge, and in Mediterranean countries
there is great demand for language facilitators
to help authors publish. We aimed to
show how a little training and dedication
can enable people with a non-scientific
background to move into a fascinating
area of work...[read
more]
20
May 2006, 10.00 – 14.00 h, Barcelona
Practical Tools for Improving
Text Flow: focus on punctuation &
information ordering
What text elements go the farthest
to improve writing? Punctuation has
been described as the “traffic
signs” of a text—the ones
that help readers travel from one thought
to the next safely. “Flow”
is a feature readers name as a hallmark
of good writing but rarely define. We
looked at how an easy-to-grasp tool
for understanding cohesion can help
a manuscript editor manage flow....
[read
more]
9
June 2006, 16.30 – 20.00 h, Barcelona
A Translator’s View
of al-Andalus—the social politics
of translation and communication in
the Mediterranean Middle Ages
Through discussion of Youssef
Chahine’s film Destiny, cross-cultural
communication in the Mediterranean Middle
Ages was examined from the idealistic
view of the people who helped make it
happen—translators working closely
with writers...[read
more]
10
June 2006, 10.00 – 14.00 h
Righting Citing—principles
and strategies for editors and translators
Citation is an integral part
of scholarly writing that has implications
for translators and editors who help
authors create coherent texts. Some
professionals who work with academic
publications report that they often
come across citation problems ranging
from unclear or ineffective use of references
to instances that fall into the category
of plagiarism …[read
more]
7
July 2006, 10.00 – 16.30 h, Canet
de Mar, near Barcelona
Meaning & Usage From Context—“corpus”
research-based translation & editing
of specialist texts
Generalist translators or editors
can extend their range into specialist
knowledge fields by basing their new
texts on insights gleaned from “corpora,”
or text collections, that can be set
up quickly for systematic analysis.
Even specialists can gain a deeper understanding
of language variation from studying
context in a well-constructed target-genre
corpus...[read
more]
2005
The first meeting, METM
05, was held in Barcelona, Spain.
Founding an association was proposed.
|