| Date
and time |
Topic
(leader) and brief description |
Venue |
Fee
(members) |
| 23/02/2007
(17:30-21:00h) |
Translator’s
view of al-Andalus: The social
politics of translation and
communication in the Mediterranean
Middle Ages
(I Temkin)
Through
discussion of Youssef Chahine’s
film Destiny, we’ll look
at cross-cultural communication
in the Mediterranean Middle
Ages from the idealistic view
of the people who helped make
it happen—translators
working closely with writers
... [full
description] |
Institut
Europeu de la Mediterrània
(IEMed), Barcelona |
Free |
| 24/02/2007
(10:45-14:00h) |
Non-directive
listening (NDL) for English
language facilitators
(J Zymantas)
Mediation,
or the negotiation of meaning,
is central to translating, editing
and communication in general.
Not only do translators mediate
between the writer (researcher,
report writer, etc) and the
reader ... [full
description] |
Hospital
Sant Pau (Docència), Barcelona |
€20 |
| 09/03/2007
(17:30-21:00h) |
Practical
tools for improving text flow:
focus on punctuation
(T O’Boyle)
The
basic syntax is sound. The terminology
is correct. Overall, the text
is coherent. But, for some reason
it’s still choppy, doesn’t
flow. It’s time to check
punctuation. This workshop looks
at punctuation as a tool at
the service of syntax, balance,
and flow in the pursuit of reader-friendly
prose… [full
description] |
Institut
Europeu de la Mediterrània
(IEMed), Barcelona |
€20 |
| 10/03/2007
(10:15-13:45h) |
Practical
tools for improving text flow:
focus on information ordering
(ME Kerans)
‘Flow’
is a feature readers name as
a hallmark of good writing but
rarely define. This workshop
introduces an easy-to-grasp
analytical tool that takes the
mystery out of English cohesion
and helps manuscript editors
and revisers of translations
to manage flow in a reasoned,
efficient way.... [full
description]
|
Hospital
Sant Pau (Docència), Barcelona |
€20 |
| 13/04/2007
(17:30-21:00h) |
Righting
citing: principles and strategies
for editors and translators
(I Patten)
Far
more than a mere formality,
citation is an integral part
of scholarly writing that affects
message, clarity, and even an
author’s credibility.
As such, it has implications
for translators and editors
who help authors create coherent
texts. … [full
description] |
Institut
Europeu de la Mediterrània
(IEMed), Barcelona |
€20 |
| 14/04/2007
(10:15-13:45h) |
Managing
plagiarism: an approach to dialog
between authors and editors
(ME Kerans)
Once
an editor or translator has
detected a block of badly managed
citing, some confusing cut-paste
writing or a case of clear plagiarism,
a decision must come on how
to handle the text and what
to say to the author. What factors
affect how the manuscript is
revised and by whom? What are
a language support professional’s
options? [full
description]
|
Hospital
Sant Pau (Docència), Barcelona |
€20 |
| 11/05/2007
(17:30-21:00h) |
First
steps for translating and editing
research articles—how
to adopt a genre analysis approach
(A Lounds)
Original
research articles in English
are the main channel for disseminating
knowledge, and in Mediterranean
countries there is great demand
for language facilitators to
help authors publish... [full
description] |
Institut
Europeu de la Mediterrània
(IEMed), Barcelona |
€20 |
| 12/05/2007
(9:00-15:00h) |
Corpus-guided
translation and editing of specialist
texts
(ME Kerans, A Maher, Stephen
Waller)
Translators/editors
often feel constrained by their
lack of knowledge of fields
of expertise, such as medicine,
engineering, finance, etc. Yet
there is increasing demand for
specialist translators and editors—who
invariably command higher rates.
Although the WWW is a potential
(and valuable) source of field
knowledge, undisciplined/uninformed
research can lead to register
violations, patchy style, real
error, or simply “translationese”…
[full
description] |
Universitat
Politècnica de Catalunya,
Barcelona |
€35 |