Best viewed with Internet Explorer 6.0 / Netscape 7.0 or above and with 1024 x 768 resolution

Photo of Romanesque church by Greg Morley.

(c) Copyright 2005 Barcelona. All rights reserved. Developed by Quimo Panisello Ltd.



 

MET Workshops

The association Mediterranean Editors and Translators (MET) aims to offer workshops that address the practical concerns of those who need to provide high-quality editing, translation, and related communication services.

The workshops have a light theoretical framework and focus on approaches that help us do our jobs both better and more confidently—hence efficiently.

Over the coming years we plan to cover the full range of text management and content research skills, as well help develop interpersonal and business-related skills suitable for our social contexts around the Mediterranean.

Ours is a peer teaching framework, based on our observation that MET members have a great store of knowledge and expertise to contribute. We pilot and improve workshops by offering them in pairs between January and July of every year. We also offer workshops during MET Meetings.

MET Workshops in 2007

The following workshops are planned for 2007. Members who wish to register should download the following form (pdf, Word) and send it to the address indicated on the form either by e-mail or by fax. Non-members who wish to register should first fill out the application form for membership (pdf, Word).

Date and time Topic (leader) and brief description Venue Fee (members)
23/02/2007 (17:30-21:00h)

Translator’s view of al-Andalus: The social politics of translation and communication in the Mediterranean Middle Ages
(I Temkin)

Through discussion of Youssef Chahine’s film Destiny, we’ll look at cross-cultural communication in the Mediterranean Middle Ages from the idealistic view of the people who helped make it happen—translators working closely with writers ... [full description]

Institut Europeu de la Mediterrània (IEMed), Barcelona Free
24/02/2007 (10:45-14:00h)

Non-directive listening (NDL) for English language facilitators
(J Zymantas)

Mediation, or the negotiation of meaning, is central to translating, editing and communication in general. Not only do translators mediate between the writer (researcher, report writer, etc) and the reader ... [full description]

Hospital Sant Pau (Docència), Barcelona €20
09/03/2007 (17:30-21:00h)

Practical tools for improving text flow: focus on punctuation
(T O’Boyle)

The basic syntax is sound. The terminology is correct. Overall, the text is coherent. But, for some reason it’s still choppy, doesn’t flow. It’s time to check punctuation. This workshop looks at punctuation as a tool at the service of syntax, balance, and flow in the pursuit of reader-friendly prose… [full description]

Institut Europeu de la Mediterrània (IEMed), Barcelona €20
10/03/2007 (10:15-13:45h)

Practical tools for improving text flow: focus on information ordering
(ME Kerans)

‘Flow’ is a feature readers name as a hallmark of good writing but rarely define. This workshop introduces an easy-to-grasp analytical tool that takes the mystery out of English cohesion and helps manuscript editors and revisers of translations to manage flow in a reasoned, efficient way.... [full description]

Hospital Sant Pau (Docència), Barcelona €20
13/04/2007 (17:30-21:00h)

Righting citing: principles and strategies for editors and translators
(I Patten)

Far more than a mere formality, citation is an integral part of scholarly writing that affects message, clarity, and even an author’s credibility. As such, it has implications for translators and editors who help authors create coherent texts. … [full description]

Institut Europeu de la Mediterrània (IEMed), Barcelona €20
14/04/2007 (10:15-13:45h)

Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
(ME Kerans)

Once an editor or translator has detected a block of badly managed citing, some confusing cut-paste writing or a case of clear plagiarism, a decision must come on how to handle the text and what to say to the author. What factors affect how the manuscript is revised and by whom? What are a language support professional’s options? [full description]

Hospital Sant Pau (Docència), Barcelona €20
11/05/2007 (17:30-21:00h)

First steps for translating and editing research articles—how to adopt a genre analysis approach
(A Lounds)

Original research articles in English are the main channel for disseminating knowledge, and in Mediterranean countries there is great demand for language facilitators to help authors publish... [full description]

Institut Europeu de la Mediterrània (IEMed), Barcelona €20
12/05/2007 (9:00-15:00h)

Corpus-guided translation and editing of specialist texts
(ME Kerans, A Maher, Stephen Waller)

Translators/editors often feel constrained by their lack of knowledge of fields of expertise, such as medicine, engineering, finance, etc. Yet there is increasing demand for specialist translators and editors—who invariably command higher rates. Although the WWW is a potential (and valuable) source of field knowledge, undisciplined/uninformed research can lead to register violations, patchy style, real error, or simply “translationese”… [full description]

Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona €35

 


MET workshops in 2006

The pilot workshops shown below launched the program in the spring of 2006.

First Steps for Translating and Editing Research Articles—how to adopt a genre analysis approach
Original research articles in English are a main channel for disseminating knowledge, and in Mediterranean countries there is great demand for language facilitators to help authors publish. We aimed to show how a little training and dedication can enable people with a non-scientific background to move into a fascinating area of work...[read more]

Practical Tools for Improving Text Flow: focus on punctuation & information ordering
What text elements go the farthest to improve writing? Punctuation has been described as the “traffic signs” of a text—the ones that help readers travel from one thought to the next safely. “Flow” is a feature readers name as a hallmark of good writing but rarely define. We looked at how an easy-to-grasp tool for understanding cohesion can help a manuscript editor manage flow.... [read more]

A Translator’s View of al-Andalus—the social politics of translation and communication in the Mediterranean Middle Ages
Through discussion of Youssef Chahine’s film Destiny, cross-cultural communication in the Mediterranean Middle Ages was examined from the idealistic view of the people who helped make it happen—translators working closely with writers...[read more]

Righting Citing—principles and strategies for editors and translators
Citation is an integral part of scholarly writing that has implications for translators and editors who help authors create coherent texts. Some professionals who work with academic publications report that they often come across citation problems ranging from unclear or ineffective use of references to instances that fall into the category of plagiarism …[read more]

Meaning & Usage From Context—“corpus” research-based translation & editing of specialist texts
Generalist translators or editors can extend their range into specialist knowledge fields by basing their new texts on insights gleaned from “corpora,” or text collections, that can be set up quickly for systematic analysis. Even specialists can gain a deeper understanding of language variation from studying context in a well-constructed target-genre corpus...
[read more]