|
|
|
 |
 |
Mediterranean
Editors’ and Translators’
Meeting 2006
International
Communication—Promising Practices
27-28 October 2006, Institut Europeu
de la Mediterrània, Carrer Girona
20, 08010 Barcelona, Spain
Program (posted 9 September
2006)
A pdf printable version is available
here.
Information
on the venue and how to get there
is available on the Local
information tab. Click here
if you haven't registered and wish
to do so. For details of our Sunday
morning social events,
click here. See
you in Barcelona!
Note,
on the Thursday afternoon, a pre-METM
symposium entitled International
projection of Spanish biomedical journals:
opportunities and limitations will
be held. The symposium is of special
interest to all involved with Spanish
biomedical journals, but it is particularly
aimed at editorial board members.
Click here
for further details.
|
| |
| |
|
|
|
|
|
|
Registration
desk opens. |
|
|
|
|
|
Informal
welcome and orientation to the
program |
|
|
|
Parallel
sessions (2 rooms) |
| |

Room 1 |
|

Room 2 |
| |

Putting
the impact factor in its place
with a new approach to bibliometry
Michael Taylor,
Universidad Autonoma de Madrid
(UAM), Spain; Pandelis Perakakis,
University of Granada, Spain;
Varvara Trachana, Centro Nacional
de Biotecnología (UAM),
Madrid, Spain
Click
here
for description

|
|

Revising
the visuals that support oral
presentation
Simon Bartlett,
Science Communication, Centro
Nacional de Investigaciones
Cardiovasculares, Madrid, Spain
Click
here
for description
——————

Mentoring
and coaching oral communication—classroom
skills and theory meet real-life
training
Mary Ellen Kerans
(panel organizer), freelance
translator, editor and oral
communications coach, Angel
Cardama, Universitat Politècnica
de Catalunya; Jeffrey Breyer,
freelance and Universitat Pompeu
Fabra; Jura ymantas, ESADE.
All based in Barcelona, Spain
Click
here
for description

|
|
|
|
Coffee
break |
|
|
|
|
|
Parallel
sessions (2 rooms) |
| |

Room 1 |
|

Room 2 |
| |

Process-oriented
quality assurance—what
the new European Translation
Standard means for freelance
translators
Greg
Morley (organizer), Young Medical
Communication and Juan José
Arevalillo, Hermes Traducciones
y Servicios Lingüísticos,
both based in Las Rozas (Madrid),
Spain; Sheryl Hinkkanen, Secretary-General,
Fédération
Internationale des Traductuers,
freelance translator, and translation
agency owner, Finland; Helen
Casas, freelance translator
and editor, Barcelona, Spain
Click
here
for description

|
|

Eliciting
author revision at a distance—author’s
editing by correspondence
Aleksandra Misak,
Croatian Medical Journal,
Zagreb, Croatia
Click
here
for description
PPT
presentation
——————

When
editors write and authors edit—experimenting
with collaboration in scientific
research communication
Valerie Matarese,
author’s editor and trainer,
UpTo.it, Pieve di Soligo, Italy
Click
here
for description
——————

Ghostwriting
in medical journals: the white
brush that tars all medical
writers and authors’ editors
Elise Langdon-Neuner,
medical writer and editor of
EMWA’s The Write Stuff,
Vienna, Austria
Click
here
for description
PPT
presentation

|
|
|
|
Parallel
sessions (2 rooms) |
| |
Room 1 |
|
Room 2
|
| |
Point-by-point
replies to editors and peer
reviewers—guiding novice
writers
Catherine Mark,
Departamento de Inmunología
y Oncología, Centro
Nacional de Biotecnología/CSIC,
Madrid, Spain
Click
here
for description

|
|

Starting
up your own business
Ben Young, Young
Medical Communications, Madrid
Click
here
for description
——————

Simultaneous
bi-lingual publishing of high-frequency,
compliant documents in identical
target- and source-language
versions originated in either
language: a theoretical benchmark
model?
George Witherington,
freelance translator, London,
UK
Click
here
for description

|
|
|
|
Lunch |
|
|
|
|
|
Training
sessions (5 rooms) |
| |

Room 1 |
|

Room 2
|
| |

Statistics
for editors (25 places)
Ana Marušic,
Croatian Medical Journal
Croatia, and Darko
Hren, Research Fellow, Zagreb
University School of Medicine,
both based in Zagreb, Croatia
Click
here
for description

|
|

First
steps for translating and editing
research articles—how
to adopt a genre analysis approach
(20 places)
Alan Lounds,
Servei de Llengües i Terminologia,
Universitat Politècnica
de Catalunya, Barcelona, Spain
Click
here
for description

|
| |
|
|
|
| |

Room 3
|
|

Room 4
|
| |

Righting
citing (20 places)
Iain K. Patten,
freelance translator and editor,
Valencia, Spain
Click
here
for description

|
|
“Talking"
to authors by annotating their
texts (15 places)
Joy Burrough-Boenisch,
author’s editor, Unclogged
English, Reading, UK
Click
here
for description

|
| |

Room 5
|
| |

Practical
tools for improving text flow:
focus on the role of punctuation
(20 places)
Tom O’Boyle, freelance
translator, editor and oral
communications coach, Madrid,
Spain
Click
here
for description

|
|
|
|
Formal
welcome from Lurdes Vidal Bertran,
representing the European
Institute of the Mediterranean
(IEMed) |
|
|
|
|
| |
Room
1 |
| |
Plagiarism
in the sciences: What do we
really know?
Miguel
Roig is a psychology
professor at St. John’s
University in New York. For
over a decade Dr. Roig has
conducted research on plagiarism,
particularly with respect
to factors associated with
text misappropriation. In
recent years, he’s expanded
his research to include the
problems of professional plagiarism
and other ethically questionable
writing and authorship practices.
His on-line instructional
resource on ethical writing,
developed with a grant from
the US Office of Research
Integrity, is available here.
Abstract—Plagiarism
has been classified as one
of the major forms of scientific
misconduct. Yet, although
these transgressions are easily
recognized when they appear
in their most egregious forms,
other more subtle instances
may be dismissed as mere “ethically
questionable” writing
practices. How is plagiarism
defined by the various science
disciplines and regulatory
agencies? What is the incidence
of this type of misconduct
and what does the available
research literature say about
its causes and possible prevention?
... [read
more]

|
|
|
|
Wine
and tapas |
|
|
| |
|
|
|
|
Saturday
28 October, 2006
|
| |
|
|
|
|
|
|

Plenary panel discussion
Room
1
|
| |

Organizations
for communication professionals—What
do they offer you?
Karen Shashok
(plenary panel organizer), freelance
translator and author’s
editor, Granada, Spain
With
the participation of representatives
from the following organizations:
- World
Association of Medical Editors
(WAME) - Ana Marušic
- The
Eastern Mediterranean Association
of Medical Editors (EMAME)
- Farhad
Handjani
- Société
Française des Traducteurs
(SFT)
- Chris
Durban
- European
Association of Science Editors
(EASE)
- Arjan
KS Polderman
- Fédération
Internationale des Traductuers
/ International Federation
of Translators (FIT)
- Sheryl
Hinkkanen
- Council
of Science Editors (CSE)
- Ana
Marušic
- European
Medical Writers Association
(EMWA)
- Elise
Langdon-Neuner
Click
here
for a full description

|
|
|
|
Parallel
sessions (3 rooms) |
| |

Room 1 |
|

Room 2
|
| |

Academic
English vs plain prose—the
debate
Anthony Pym and
John Bates, Universitat Rovira
i Virgili, Tarragona, Spain;
andKevin Costello, James Madison
University, Harrisonburg, Virginia,
USA
Click
here
for description


Room 3

Computerized
plagiarism detection as a teaching
tool: helping novice NNS health
science writers avoid plagiarism
Christine Parkhurst,
Associate Professor, Massachusetts
College of Pharmacy and Health
Sciences, Boston, Massachusetts,
USA
Click
here
for description
——————

Avoiding
innocent plagiarism—the
plagiarism of innocència
by authors and their language
consultants
Mary Ellen Kerans,
freelance translator, editor
and oral communications coach,
Barcelona, Spain
Click
here
for description
PPT
presentation
——————

Dilemmas
in translating a minoritized
language
Susan M. DiGiacomo,
anthropology departments of
the Universitat Rovira i Virgili,
Tarragona, Catalonia, and University
of Massachusetts at Amherst,
USA
Click
here
for description

|
|

Aspects
of personal style in research
article discussion sections
in Spanish and English medical
journals
Ian A. Williams,
University of Cantabria, Santander,
Spain
Click
here
for description
——————

The
writer’s voice: first
person pronouns in earth science
research article introductions
Tracey Thorp,
Centro de Lenguas Modernas,
Universidad de Granada, Spain
Click
here
for description
——————

Understanding
and translating complex noun
phrases in medical English:
avoiding the pitfalls of coordinated
structures
François
Maniez, Lyon 2 University, France
Click
here
for description

|
|
|
|
Coffee
break |
|
|
|
|
|
Parallel
sessions (4 rooms) |
| |

Room 1 |
|

Room 2
|
| |

Time
management—getting the
job done outside a structured
office environment
Ann Graul (organizer),
editor and journalist, Prous
Science, Barcelona, Spain
Click
here
for description
PPT presentation - Susan
Freitoza
PPT presentation - Ann
Graul
——————

Ergonomics
for text editors—a critical
review
Carolyn Newey,
author’s editor and translator,
Hospital de la Santa Creu i
Sant Pau, Barcelona, Spain
Click
here
for description


Room 3

Non-directive
listening for translators and
communications coaches
Jura ymantas,
ESADE, Barcelona, Spain
Click
here
for description

|
|

The
historian’s corner: translation
and translators in the Mediterranean
Frances Luttikhiuzen
(organizer), Barcelona, Spain;
Siam Bhayro, University of Cambridge,
UK; and Irwin Temkin, Barcelona,
Spain
Click
here
for description


Room 4

How
to navigate guidelines for manuscript
preparation
Karen Shashok,
freelance translator and author’s
editor, Granada, Spain
Click
here
for description

|
|
|
|
|
| |
Room
1 |
| |
Soft
vs. hard—skills worth
acquiring to win premium clients
Chris
Durban is a freelance
English-to-French translator
based in Paris, where she
produces for-publication
texts for corporate clients,
many of them companies targeting
investors in the English-speaking
world. She also writes “The
Onionskin”, a client
education column in the
ITI Bulletin and
the ATA Chronicle,
and is co-author of the
“Fire Ant and Worker
Bee” advice column
in Translation Journal.
Abstract—With
basic language skills improving
across Europe, the market
for translation and related
editorial services has never
been more demanding. To
compete effectively, some
professional linguists are
investing to acquire/consolidate
subject-matter specialization
and writing skills—an
excellent first step. Yet
such initiatives will only
generate returns if clients
are made aware of the expertise
the translator/editor brings
to the job. Enter the need
for communication and people
skills... and watch many
linguists/translators fall
flat on their face. [read
more]
|
|
|
|
Lunch |
|
|
|
|
|
Parallel
sessions (3 rooms) |
| |

Room 1 |
|

Room 2
|
| |

Tips
for the accidental interpreter
William Orr (organizer);
Brad Londres; Cristóbal
Pérez, Nova Traductors
i Interprets; Richard Samson,
Universitst de Vic; and Anthony
Pym, Universitat Rovira i Virgili—all
based in Catalonia, Spain
Click
here
for description


Room 3

Facing
up to freelancing: dealing with
the main issues
Malcolm Hayes
(organizer), International Communications
and Technical Services, Lleida,
Spain
Click
here
for description

|
|

The
role of translation in undergraduate
medical English instruction
Sofija Micic,
Assistant Professor of English,
School of Medicine, University
of Belgrade, Belgrade, Serbia
Click
here
for description
——————

Working
with our colleagues: providing
English language publishing
skills in a university setting
Sally Burgess,
Ana Diaz Galán and María
del Carmen Fumero Pérez,
all of University of La Laguna,
Spain
Click
here
for description

|
|
|
|

Room 1
MET
General Assembly
The
first annual General Assembly
for the association MET will
include:
- A
presentation and discussion
of overall objectives, and
medium-term committee goals
to implement them
- Proposal
of 3 bylaws to interpret the
registered Charter and voting
to accept or amend them
- Recruitment
for committee projects and
interest groups
- Open
discussion of members' views
All
MET members are encouraged to
attend. Guests considering joining
MET are also welcome.
PPT
presentation of General Assembly

|
|
|
|
Walk
and talk: At about 19:30,
those who would like to stretch
their legs will leave for a leisurely
walk to the restaurant where the
closing supper will take place. |
|
|
|
Closing
supper
(optional) |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
The
METM 06 program is designed to allow
for plenty of networking time. It
includes two lunches, and participants
will come together on Friday evening
for tapas and cava. There will also
be an optional closing dinner on Saturday
evening for those who would like to
join in (at a cost of 35 euros per
person).
We
are pleased to be able to offer an
optional guided tour for people who
would like to get to know the city
of Barcelona a bit more before returning
home. The tour will take place on
Sunday morning and is run by an experienced
licensed guide. (Note the previously
advertised coach tour will no longer
take place.)
Old
City Walk and Picasso Museum:
this is a walking tour of the heart
of the old city, the area where it
all started 2000 years ago. Enjoy
the elegant and inspiring Catalan
Gothic architecture; discover charming
squares hidden away down ancient narrow
streets and the astonishing wealth
of preserved history. From the Romans
to the present day… [read
more]
How
to register
To register for an excursion, use
the METM 06 conference
registration form. Tours will
run if at least 10 persons have subscribed—if
a tour has to be canceled, you will
be notified by email in advance and
will receive a full refund with your
conference packet when you arrive.
These special prices for METM 06 participants
have been offered through BGB, a company
staffed by professional guides and
interpreters that offers a full range
of excursions both within Barcelona
and around Catalonia: www.bgb.es.
|
|
|
|
|
|
| |