METM
06, Barcelona
27-28 October 2006 |
Panel:
Anthony Pym, John Bates, Kevin Costello
Saturday 28, 10:20-11:30, Room 1
|
The virtues of Plain Prose are beyond doubt. However, given that many
academic writers, in all disciplines and sciences, know little about those
virtues, translators and editors may see part of their work as being to
make florid prose plain. Clefts are unclefted, passives are made active,
and python-like sentences are chopped into digestible pieces. The role
of a university language service may thus be seen as to make the languages
of science accessible and understandable, in a sense that goes well beyond
sentence-for-sentence translation. Translators consequently take on a
series of tasks for which they are mostly unpaid. Academics, on the other
hand, may feel unhappy about the dumbing-down of their language. They
tend to see aesthetic and social virtues in complex prose, which is why
they produce it. These issues will be taken up by the head of a university
language service (John Bates), a translator
and editor addicted to Plain Prose (Kevin Costello),
and an academic prepared to explain and defend complexity (Anthony
Pym).
Anthony
Pym, Universitat Rovira i Virgili and John Bates,
Servei Lingüístic, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,
Spain; Kevin
Costello,
James Madison University, Harrisonburg, Viriginia, USA
. |