Translation, for speakers and writers of a minoritized language, is a
double-edged sword. Depending on its use in any particular case, it may
extend the reach of a literature beyond the boundaries of its own language
community to audiences that otherwise would have remained oblivious to
its existence; or, alternatively, it may further weaken an already endangered
cultural and linguistic system. Caught between two hegemonic languages—Castilian
and English—Catalan scientists, scholars and writers live daily
with such ambivalence, but in different ways. In the case of medical and
scientific translation, the pressure to publish in English increases the
international visibility of Catalan researchers (although they are generally
perceived as “Spanish”) while it reduces the use of an entire
linguistic domain in Catalan. While the demand for scientific translation
into English is high, the demand for literary translation into English
is low, and the redirection of the Catalan “cultural river”
into the stream of “Spanish” cultural production before it
flows into the ocean of literature available in English has the effect
of obscuring its source. These considerations add a further dimension
to the much-quoted saying traduttore, tradittore; to
the issues of validity and fidelity is added the problem of potential
erasure. The Catalan case provides an opportunity to explore the ambiguities
of translation and the translator’s role, and the nexus of translation
and power.
Susan
M. DiGiacomo received her PhD in cultural anthropology in
1985. An adjunct faculty member in the anthropology departments of the
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Catalonia) and University of
Massachusetts at Amherst (USA), she is also a professional translator
working from Catalan and Castilian to English, and from English to Catalan.
. |