Mediation, or the negotiation of meaning, is central to translating and
editing. Not only do translators mediate between the writer (researcher,
report writer, etc) and the reader, but often do so between the speaker
(researcher, report writer, etc) and herself. Today’s knowledge
societies demand multi-modal communication competence and authors are
asked to present or talk about what they write. Often it’s the translators
who are asked to take on the role of communication coach and help the
writer to prepare to be a speaker. The basic principal behind non-directive
listening (NDL) is to allow a speaker to have someone’s undivided,
non-judgmental attention, thus creating an opportunity for organizing,
controlling and adjusting one’s thoughts. Whether it’s a question
of unblocking ideas or clarifying and focusing them, NDL is a very practical
tool for communication. In this workshop participants will have the opportunity
to practice NDL and discuss its applicability.
Jura
ymantas, instructor of English for specific purposes
in business at ESADE in Barcelona, Spain. She is also a teacher trainer,
communications coach and occasional translator. jura.zymantas@esade.edu
. |