Editors and Translators Meeting 2007 – METM 07
Real Jardín Botánico/CSIC, Plaza de Murillo 2, 28014 Madrid, Spain
Panel 3: Working the market, part I – Adding scope, depth and breadth
A recurrent theme at MET events and a message we have brought to other conferences and associations is that our clients require more than one type of language support service, with different needs coming to the fore at different times. Editing (for authors, research groups, institutions, or academic societies publishing from a base in a Mediterranean country) and translation are the primary language support categories clients ask about, but additional needs that emerge are instruction in writing and an array of publishing skills, help in switching from one medium to another (writing to speaking, article genres to posters or other visual presentations), and help in designing language quality assurance processes for traditional or web-based publishing. That list is by no means exhaustive, as we’ve often found ourselves involved with sensitive dialog interpreting and with cross-cultural negotiations — and those are but a few roles we’ve taken on. With so many client needs around us, it’s not surprising that professionals with skills and experience find themselves working in a seller’s market.
Mary Ellen Kerans will discuss the concept of translator-as-editor and give a brief overview of what’s behind the current worldwide boom in author’s editing. Mary Ellen is a freelance editor and translator based in Barcelona and is presently Chair of MET.