Professional profile
Activities
Editing
Training/Educating
Translating
Training/Educating
Translating
Language pairs
Catalan > English
English > English
French > English
Spanish > English
English > English
French > English
Spanish > English
Areas of expertise
Medicine and Health
Pharmaceuticals
Veterinary Science
Pharmaceuticals
Veterinary Science
Qualifications and experience
Employment status: Full-time freelance translator, copyeditor, author's editor
Native language: English
Working languages: Spanish, Catalan, French
Main fields of work: Medicine, veterinary medicine, the natural world
Expertise: Articles for publication (IMRaD), corpus-based translation and editing
Education: Degree in Translation from Dublin City University, Ireland; Foundation certificate in medical writing with the European Medical Writers Association
Training: Facilitator of MET workshops; Getting Started in Medical Translation and A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat; face-to-face author support for publication
Other: MET council member (Membership, Vice-Chair, Treasurer, and Chair from 2006-2018); head of organizing committee for MET's 2013 conference in Poblet and 2018 conference in Girona
Native language: English
Working languages: Spanish, Catalan, French
Main fields of work: Medicine, veterinary medicine, the natural world
Expertise: Articles for publication (IMRaD), corpus-based translation and editing
Education: Degree in Translation from Dublin City University, Ireland; Foundation certificate in medical writing with the European Medical Writers Association
Training: Facilitator of MET workshops; Getting Started in Medical Translation and A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat; face-to-face author support for publication
Other: MET council member (Membership, Vice-Chair, Treasurer, and Chair from 2006-2018); head of organizing committee for MET's 2013 conference in Poblet and 2018 conference in Girona
Publications
Continuing professional development
METMs
METM05, METM06, METM07, METM08, METM09, METM10, METM11, METM12, METM13, METM14, METM15, METM16, METM17, METM18, METM19
Workshops
- Anatomy, part 1: basic concepts through study of the thorax
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Practical stats, part 1
- Practical stats, part 2
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Study designs in medical research: reporting structures and roles in knowledge-building
- Translation revision: why, how and how much
- Story factor: leveraging advanced storytelling techniques to engage and inspire
- Practical tools for improving text flow: focus on information ordering
- A genre analysis approach to translating and editing research articles
- Using proofreading marks
- Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
- Communicating with your clients: a systematic approach for translators and editors
- Statistics for editors and translators
- Abstracts and the writing of abstracts
- Honing computer skills
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- Editing literary translations: a hands-on experience inspired by MET’s Sea of Words project
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Understanding our clients: anthropologists
- False friends, Client mapping and Specializing in new field
- SDL Trados Studio: beyond the basics
- Website creation and cultural customization
- Editing humanities and social science texts: theory and practice
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited
- Masterclass on AntConc: advanced desktop concordancing and more
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Post-editing machine translation output
- Handling plagiarism
- COPE
Other
PRISEAL conference, Lisbon, October 2015
TriKonf Translation Conference "Tuning the Machine", Freiburg, October 2015
MedTranslate Conference Freiburg, October 2014
European Medical Writers Association (EMWA) conferences, Barcelona, May 2008; London, October 2008; Frankfurt, November 2009; Lisbon, May 2010.
PPRISEAL conference, Tenerife, December 2006 (on publishing and presenting research internationally);
TriKonf Translation Conference "Tuning the Machine", Freiburg, October 2015
MedTranslate Conference Freiburg, October 2014
European Medical Writers Association (EMWA) conferences, Barcelona, May 2008; London, October 2008; Frankfurt, November 2009; Lisbon, May 2010.
PPRISEAL conference, Tenerife, December 2006 (on publishing and presenting research internationally);