Helen Casas
Contact details
+34 93-6744879
+34 93-674-4879
Fax: +34 93-5898306
La Floresta de Sant Cugat
Barcelona
08198
Spain
Barcelona
08198
Spain
Professional profile
Activities
Editing
Interpreting
Translating
Interpreting
Translating
Language pairs
Catalan > English
Spanish > English
Spanish > English
Areas of expertise
Engineering
Medicine and Health
Pharmaceuticals
Medicine and Health
Pharmaceuticals
Continuing professional development
METMs
Workshops
- Anatomy, part 1: basic concepts through study of the thorax
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Getting started in financial translation
- Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors METM10
- Practical stats, part 2
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Translation revision: why, how and how much
- Story factor: leveraging advanced storytelling techniques to engage and inspire
- Practical tools for improving text flow: focus on information ordering
- A genre analysis approach to translating and editing research articles
- Using proofreading marks
- Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
- Talking to authors by annotating their texts
- Statistics for editors and translators
- Abstracts and the writing of abstracts
- Honing computer skills
- Planning and leading interactive activities in workshops and training sessions
- Editing non-native English, part 2
- Translating art from Spanish
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Editing literary translations: a hands-on experience inspired by MET’s Sea of Words project
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- Blood tests made easy: everything you always wanted to know but never dared ask
- Knowledge update: keyboard shortcuts — expanding your repertoire
- The comma: to pause or to parse?
- Harnessing the power of the Correspondence-Consistency-Correctness (CCC) Model: a systematic new approach to error detection in manuscripts that promotes professional text improvement
- False friends, Client mapping and Specializing in new field
- Beat the agencies at their own game: develop a watertight translation workflow process
- Website creation and cultural customization
- Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- Corpus-guided decision-making for editors and translators