Jennifer Lukac

Contact details

Professional profile
Editing, Translating
Language pairs
English > English
Spanish > English
Qualifications and experience
I am an American translator, copyeditor, and copywriter based in Spain with more than fifteen years of experience in the translation and editing of texts related to internal and external corporate communications, the arts and humanities, the social sciences, education, history, international cooperation, sustainable development, and marketing. Ongoing clients include government ministries and agencies, foundations, arts organizations, policy analysis and social research institutes, private authors, and leading firms in the luxury, hospitality, and travel sectors. I am a member of various professional organizations including the Asociación Española de Traductores, Correctores e Interpretes (ASETRAD) and the American Copy Editors Society (ACES). More information about the services I offer, samples of my work, and client references can be found on my professional website and my translation blog
As a translator, copyeditor and copywriter, I have helped prepare a wide range of published material that has included reports related to EU institutions, museum catalogues and audio guide scripts, academic articles, book chapters, novels, non-fiction books, travel guides, and sustainability reports.

From 1990 to 1996 I was a regular contributor to Art Papers, a nationally distributed American arts magazine, and from 2005 through 2010 I wrote a column about eco-tourism for EcoHabitar, a Spanish quarterly devoted to sustainability issues. 
Continuing professional development
MET Meetings
MET workshops
Other CPD
I have taken professional copyediting courses through the University of California, San Diego and various technical workshops offered by the Asociación Española de Traductores, Correctores e Interpretes (ASETRAD), the Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) and MET. Online courses and seminars include An Introduction to Translation for Film and Television, Creative Translation for the Moving Image, and Technical Aspects of Subtitling through; Ortografía y gramática para traductores and and Terminología y traducción aplicada al comercio internacional through Novaword Technologies, Granada; and various courses related to my fields of specialization offered by the Poynter News Institute and universities affiliated with Coursera. I  make every possible effort to improve my knowledge in the fields I work in by reading daily and weekly online bulletins related to translation, editing, vocabulary and usage, history, culture, museology, European Union policy, and sustainable development.

I forgot my password