John Hynd
North Brabant
NL 5653 EA
Netherlands
Interpreting
Training/Educating
Translating
French > English
German > English
Italian > English
27 years of experience as official legal interpreter at courts in the Netherlands and translator including general police and border police work, work with lawyers and clients, child protection board, immigration, notaries and commercial courts. Currently mentoring a lecturer at the University of Applied Sciences Fontys in Eindhoven who I earlier helped to get his Masters degree at a London university. Beginning to build up my legal editing skills.
University thesis: St. John of Damascus: Compiler? 200 pp Innsbruck, Leopold Franszens Universitaet 1989 under Prof A. Darlap, former assistant to Karl Rahner S.J.
- Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors METM10
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Editing literary translations: a hands-on experience inspired by MET’s Sea of Words project
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Translation revision: why, how and how much
- Corpus guidance: a tool for understanding professional language usage, change, and variety
- The comma, false friends and transcreation (MET medley, Milan 2018)
- Wine words – translating in the wine world
- Tips and tools from the Hive, cutting out source-language interference, is full post-editing a pipe dream? (MET medley, Nantes 2019)
- Getting to grips with post-editing machine translation
- Phrasal verbs: “Bring ’em on!” / Modal verbs: “Might you be in the mood?”
- Calm down, warm up, check your voice, say your piece – and have fun doing it!
- How human is your workflow? Critical AI use for language professionals
- Writing effective proposals for METMs and MET workshops: abstracts, peer review and the MET(M) audience
- How to create and implement a marketing plan that actually works for your business
- Translating art from Spanish
- Three minisessions:
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond
- The lost art of parsing: how understanding the parts of speech can be a valuable tool for language professionals
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- Translating contracts
- Relatives: the clause type — and why people still argue about 'which'
- The comma: to pause or to parse?
- Beyond terms: best practices in concept-oriented terminology management
- It needs only a light edit:
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- COPE
- Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond
- Corpus building and mining with Sketch Engine
- Editing theses and dissertations
- Training researchers to write academic articles: another string to your bow
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Translating for the art world
All MET meetings since 2010
Stridonium meetings with Stuart Bugg
TeamWork meetings
FinLeg SIG meetings at SENSE