Keith Baddeley

Contact details
Professional profile
Activities
Editing
Proofreading
Translating
Language pairs
English > English
French > English
Spanish > English
Areas of expertise
Business and Finance
Information Technology
Qualifications and experience

Do you run a successful information technology business? I help IT companies introduce their products and services to English-speaking audiences and communicate the benefits to their customers through content. Hire me to increase your international visibility and sales through my no-nonsense translations into English. Get in touch: keith@keithbaddeley.com

Translating from Spanish and French into my NATIVE ENGLISH, I specialise in providing TECHNICAL and BUSINESS translation services for dynamic, innovative IT companies.

HOW I CAN HELP YOU

TRANSLATION: Your technical and business translated into English
SEO TRANSLATION: Website content that ranks high in searches even after translation into English
EDITING and PROOFREADING in English
LANGUAGE CONSULTANCY

Over 25 years’ technology experience in IT consultancies and multinational businesses, specialising in:
Cybersecurity
Data centres and IT operations
Cloud computing
IT infrastructure – servers and storage – on premises, cloud, IaaS

BENEFITS OF WORKING WITH ME

  • No need to spend time explaining technical concepts to me: I’m already up to speed

  • I know your business: I’ve worked in businesses like yours

  • You speak directly to the person translating your content (me!), not to an unknown

  • Your content will be conveyed in the right way to English-speaking markets

  • Focus on your business by working with a trusted, go-to partner: a qualified English translator with a background in IT

  • Speed, consistency, accuracy and quality guaranteed: I use the latest translation tech

WHAT MY CLIENTS SAY

"After previous experience that did not quite fit with our goals (native English and knowledge of technology), we have finally found a translator whom we trust and with whom we can work, with all the guarantees of a well-executed job."

"It is clear that he knows the technology sector very well, and that not only shows in his translations, but also in the way he managed the project."

EMAIL ME
keith@keithbaddeley.com

Over 500,000 words translated every year since 2018!

RECENT TRANSLATION PROJECTS

An interview for a French manufacturer on the latest developments around its digital transformation, cybersecurity and Industry 4.0
A series of blog posts on DevOps for a Spanish IT consulting company
An operations manual for drone light shows for a French company
A series of articles on Artificial Intelligence for a Spanish company specialising in AI
New website content for a Spanish IT services company
A technology briefing for a French government organisation on the risks and opportunities of videoconferencing tools
Monthly newsletter for a Spanish tech company specialising in cybersecurity

CONTENT/DOCUMENT TYPES I TRANSLATE

All technology-related texts
Manuals
Articles and blog posts on technologies
Website content
Policies and procedures
Press releases
Comparative reviews
Annual reports
Business agreements (service level, confidentiality, service provision, etc.)

 

Continuing professional development
METMs
Workshops
Other
  • Minimum recommended 30 hours’ CPD achieved every year since 2019.
  • Publications/websites read regularly: BBC Business News, The Economist, Financial Times, InfoSecurity magazine, ITI Bulletin, CIOL The Linguist, Multilingual Magazine.
  • What Makes English... English? – ITI/Joachim Lépine short course on providing tips for translators on how to improve the English they use in their translations (May 2022).
  • The Complete English Syntax Playbook For Translators – ITI/Joachim Lépine short course on English syntax and how translators should apply this to their translations (June 2022).
  • Translate Online – Online edition of the Translate in… series, “two and a half days of master class training that will make you a better translator” (August 2021).