Tina Fortner
Barcelona
08720
Spain
Interpreting
Translating
Spanish > English
Medicine and Health
Pharmaceuticals
Translation Experience ES & CA > EN
Medical: clinical trial documents (medical reports, protocols, informed consent forms (backward/forward translation, clinical trial agreements), product documents, product labels and patient information leaflets, medical articles, case reports, patient surveys/questionnaires, disease control (veterinarian) reports for the European Commission
Business and Industry: letters, reports, memoranda, email correspondence, CVs, tax reports, contracts, SOPs, quality and maintenance plans, safety and health manuals
In-house (UIC Barcelona) translation/editing experience: press releases, speeches and presentations, cooperation agreements, regulatory accreditation documentation, website content, bachelor's and postgraduate degree program sylabus and curricular information, brochures, etc.
Other areas: local tourst information: general information on points of interest in the Costa Dorada area (Tarragona) and the Penedès region (Baarcelona and Tarragona), transportation information and driving instructions to and from these points of interest, filing police reports, etc. Translation/editing tour guide scripts and website content.
Interpretation Experience
Educational conferences and meetings, business transactions, facilitator for physicians, surgeons and other medical personnel, OSART Mission interpreter
- Getting started in medical translation
- Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors METM10
- Practical stats, part 1
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Study designs in medical research: reporting structures and roles in knowledge-building
- Translation revision: why, how and how much
- A genre analysis approach to translating and editing research articles
- Using proofreading marks
- Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
- Abstracts and the writing of abstracts
- Honing computer skills
- Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
- Getting started in financial translation
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Grammar pathway: subjunctives in English
- The lost art of parsing: how understanding the parts of speech can be a valuable tool for language professionals
- Beat the agencies at their own game: develop a watertight translation workflow process
- False friends, Client mapping and Specializing in new field
- Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency