E-learning in translation and some concepts for improvement
Kevin Lossner, Alentejo, Portugal
Recent years have seen a proliferation of companies and organizations offering a great variety of content for training and continuing professional education but too often these run in the same ruts, such as the all-too-familiar one-hour webinar or unedited recordings of such. Each new entry in the training market seems to follow old, often dysfunctional customs and miss simple opportunities for more effective instruction. This presentation will discuss and demonstrate some of what was learned in a long and often uncomfortable journey down paths of e-learning to find better ways of helping students and colleagues do better with the concepts, tools and techniques required for their daily work in translation.
is a consultant and teacher for translation environment tools and processes as well as a German-to-English translator mostly occupied with legal and scientific matters. Practical methods of work and problem solving as well as metrics to distinguish reality from subjective impressions and fantasy are his passion. His Translation Tribulations
blog is a source of information on translation tools, language service politics and chocolate chip cookies among other things and particularly on how to make translation support tools and those using them play together nicely. His Quick Steps
guides for memoQ are available in English and a number of other languages to help independent translators, teams and other language service providers rise to the challenges of their daily routines in practical and sometimes unconventional ways.