Editing theses and dissertations written by non-native speakers of English
With English-medium teaching gaining ground in European universities and the rise in enrollments of overseas students in universities in Anglophone countries, demand has grown for the language editing of these students’ work. As such texts are academically assessed, editors who take on such assignments should work particularly sensitively and ethically, striving not to distort the student’s academic prowess. In this workshop we will explore some of the editorial challenges this raises and the possible approaches and resources available to the editor.
Developer and facilitator: Joy Burrough-Boenisch
To explore the problems and dilemmas associated with the editing of non-native-English student texts, to clarify the editor’s responsibilities and role, and to acquire or consolidate techniques for this specialist type of editing.
Sample texts (on paper) from the humanities and sciences will be used for exercises and to stimulate discussion. Techniques and resources will be illustrated via PowerPoint presentation. Existing guidelines on thesis and student editing will be briefly reviewed, together with the procedures for clarifying the editorial remit with the student and/or supervisor.
Who should attend?
Language professionals (editors, translators) already editing theses and dissertations; language professionals contemplating doing such work; teachers and academics wishing to acquire insight into how assessed student texts could (and should) be professionally edited.
About the facilitator: Joy Burrough-Boenisch
Insight into the issues and challenges of editing theses and dissertations in the humanities and sciences
Knowledge on suitable editing techniques and strategies
Awareness of guidelines and other resources for formalizing and carrying out the editing remit
Clarification of the editor’s and student’s responsibilities and of the ethical issues surrounding the editing of assessed student work
, based in the Netherlands, is an authors’ editor and translator for Dutch academics and scientists, who also teaches scientific and academic English. Originally a geographer, she learnt to edit in Sabah (Malaysia) and Australia and has worked as an in-house and freelance copyeditor. Her interest in second-language interference and non-native English led her to help found the Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands and to do a PhD in applied linguistics, on Dutch scientific English. Her many academic and professional publications include contributions to the book Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings
, (Chandos, 2013), edited by Valerie Matarese.