METM11 panel Thread: Knowledge updates
Computer-assisted translation tools: Which one and why?
David Cullen, coordinator -” Barcelona, Spain
Background: Many translators turn to computer-assisted translation (CAT) tools to increase productivity. Their choice of tool is often influenced by the commissions they receive from clients or market trends. But which tool is really best for you?
Purpose: The aim of this session is to provide an overview of some of the CAT tools on offer so that those attending can gain insight into which they may want to consider and why.
Content: The session brings together five working translators to present the tools they use. Each will give a short presentation on why they use their preferred tool, highlighting those points they like about them and those they do not. The presentations will be followed by a question and answer session. The five tools to be dealt with are DÃ©jÃ Vu, Trados, MemoQ, OmegaT and Wordfast Anywhere.
David Cullen, coordinator, is in charge of the translations into English at the Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia, UOC) Language Service.
Kelly Dickeson is a freelance translator and author's editor based in Tarragona, Spain.
Sarah Griffin-Mason is a freelance translator, editor and educator based in Portsmouth, UK, currently teaching at Portsmouth and London Metropolitan Universities.
Rob Lunn is a legal and marketing translator based in Barcelona.