How “pracademia” will feed into effective continuing professional development for freelance translators and editors
John Linnegar, Antwerp, Belgium, and Sarah Griffin-Mason, Portsmouth, UK
The new focus on Knowledge Partnerships and the employment of “pracademics” (professional practitioners able to work alongside academics) by universities in the UK and across Europe offers opportunities for the development of synergies that will benefit the career development of freelance translators and editors worldwide.
The speakers are two such pracademics. They will draw on their experiences with distance learning, blended learning and mentorship schemes within their work at universities and with various professional entities to present a panorama of the future training possibilities that will benefit MET members in the coming decade.
The speakers will discuss current and potential methods of instruction and professional development in the form of brief case studies. They will cover topics such as: blended learning for individuals and groups, synchronous and asynchronous learning modes, virtual learning environments (such as Moodle and Blackboard), and a range of media and tools helpful in delivering such content (GoToMeeting, Skype, the Google suite of tools, email, PowerPoint, Camtasia, etc.).
John Linnegar is a freelance editor, indexer, mentor and trainer, immediate past Chair and honorary life member of the Professional Editors’ Group (South Africa) and currently a PhD researcher and teaching assistant at the University of Antwerp, Belgium. He has a strong background in editing, proofreading and translation spanning 30+ years. Since 1999 he has been training practitioners in editing and related skills; he also mentors editors online. He has co-authored Text editing: A handbook for students and practitioners (UPA, Brussels, 2012). He currently employs a blended learning, constructivist approach to teaching text editing that has been used in evaluating the text analysis and editing competencies of Master’s in English students at the University of Antwerp. This approach aims to help them improve their writing through teaching them (self-)editing skills.
Sarah Griffin-Mason is a lecturer in Translation Studies, a freelance translator, editor and educator, and Vice Chair of the Institute of Translation and Interpreting. She has more than 20 years of translation and editing experience, both in-house and freelance, and recently developed the Professional Aspects of Translation course with the University of Portsmouth. This course content is to be further developed in the coming year as both a credit-bearing MA unit and an independent professional development module for external students and professionals. Plans and funding are also in place for the development of a “CPD hub” at the University that will develop, host and run training for a broader range of professional entities and businesses worldwide through distance learning.