Mediterranean Editors and Translators Meeting 2013

Language, Culture and Identity

Workshop and Conference Program

24 Oct 2013 — Thursday afternoon: Workshops
25 Oct 2013 — Friday morning: Workshops
25 Oct 2013 — Friday afternoon: Conference
26 Oct 2013 — Saturday: Conference

Alongside the main program, we are organizing “off-METM” scheduled networking get-togethers around a variety of interests and issues. Click for more information about off-METM get-togethers

24 Oct — Thursday afternoon workshops
15:00-
20:00
CHECK-IN — The registration desk is open
17:00-
20:15
WORKSHOP 1 WORKSHOP 2 WORKSHOP 3 WORKSHOP 4
Righting citing: principles and strategies for editors and translators — Iain Patten, Valencia, Spain and London, UK

WORKSHOP
CANCELED !
Editing non-native English, part 2 — Joy Burrough-Boenisch, Renkum, Netherlands
FULL!
Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles — Alan Lounds, Barcelona, Spain
FULL!
 
Grammar pathway minisessions
Relative clauses — Mary Ellen Kerans, Barcelona, Spain
Subject-verb agreement — Tom O’Boyle, Madrid, Spain
Tagging along — Irwin Temkin, Barcelona, Spain FULL!
21:00 Dinner at Tasta Restaurant (l’Hostatgeria)

25 Oct — Friday morning workshops
8:30-
12:15
CHECK-IN — The registration desk is open
9:00-
12:15
WORKSHOP 1 WORKSHOP 2 WORKSHOP 3 WORKSHOP 4 WORKSHOP 5
Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues — Margaret Cargill, Australia
FULL!
Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch — Michael Farrell, Mortara, Italy
FULL!
Translating art from Spanish/Catalan — Joanna Martinez, Barcelona, Spain
FULL!
Using wildcards in Microsoft Word: in search of speed and consistency — Kathleen Lyle, UK
FULL!
Story factor: leveraging advanced storytelling techniques to engage and inspire — Sara Freitas, France
FULL!
12:30-
13:30
Guided tour of the Monastery of Poblet (prior sign-up required, €7)
13:30-
15:00
Lunch at Tasta Restaurant (l'Hostatgeria)

25 Oct — Friday afternoon: Conference
13:30-
18:00
CHECK-IN — The registration desk is open. Friday afternoon at a glance
15:10–15:40 Opening session
15:50–17:20 Presentations
17:20–17:50 Coffee
17:50–18:40 Presentations
18:50–20:05 Plenary talk: Michael Cronin
20:30–21:30 Social activity
21:30 Dinner
15:10-
15:40
OPENING SESSION
Brief welcome from the METM13 Organizing Committee and special announcements, followed by welcome speech by Josep Vallverdú
15:50- 17:20 Identifying, mapping and translating the language-, identity-, and culture-related ‘rich points’ of a novel — Kim Eddy (Spain), Sarah Griffin-Mason (UK), Ailish Maher (Spain) Developing our skills as language professionals
17:20- 17:50 Coffee break
17:50-
18:40
Mining for gold – in search of the best professional development opportunities for MET members — Sarah Griffin-Mason (UK), Kim Eddy (Spain), Gabriele Berghammer (Austria), Joy Burrough-Boenisch (Netherlands) Grammatical myths: up with which I will not put — Christian Brassington (Spain)
18:50- 20:05 PLENARY TALK — Michael Cronin
Translation and the third culture
When translation is talked about as an intercultural activity, many commentators tend to think of this as negotiating the differences between different languages and their associated cultures. In this lecture I want, however, to consider the notion of the 'intercultural' in translation from a alternative perspective. It is something of a truism to say that many societies are marked by the division between the cultures of science and the humanities, what CP Snow famously articulated as the 'Two Cultures' divide. Educational orientation, career choices, professional affinities, are often seen to be marked by a preference for one of the two cultures with a subsequent rejection or marginalization of the other. As professionals who are by the nature of what they do steeped in the languages they practise, translators partake of the culture of the humanities, yet at the same time they are frequently immersed in a whole range of specialist areas from tropical medicine to mechanical engineering. My purpose will be to explore the elaboration of a third culture in translation which goes beyond the two cultures divide and is situated not only in specific episodes from the translation history of the Mediterranean region but is also to be found in new, emerging forms of digital humanism with its own understanding of the significance of interculturality.
20:30- 21:30 Tasting Notes: A Duet of Wine and Music with Carlania Cellar and Josep Calbet (Spanish guitarist) (l'Hostatgeria)
21:30 Dinner at Tasta Restaurant (l’Hostatgeria)

26 Oct — Saturday: Conference
8:30-
11:30 

17:00-
19:00
CHECK-IN — The registration desk is open

If you requested a certificate of participation, please pick it up at the registration desk in the afternoon.

 
Saturday at a glance
9:00–10:30 Presentations
10:30–11:00 Coffee break
11:00–11:50 Presentations
12:00–13:15 Plenary talk: Maureen Freely
13:15–15:00 Lunch
15:10–16:00 Presentations
16:10–17:00 Presentations
17:00–17:30 Coffee break
17:30-19:00 Presentations
19:10-20:15 AGM
21:30 Closing dinner
9:00-
10:30
Helping authors help themselves Other genres, other languages Where am I? Who am I? Where am I going? Establishing a professional identity
10:30-
11:00
Coffee break
11:00-
11:20
Terminology tools and resources for language professionals - What’s in your toolbox? — Joanna Gough (UK) Translation as a fundamental tool in the English Asiento (1713-1750) — Lía de Luxan Hernández (Spain)
11:20-
11:50
Translate different: translating on a Mac – David Cullen (Spain) Culture, identity, language: performance aspects of court interpreting
Andy Piasecki (France)
12:00-
13:15
PLENARY TALK — Maureen Freely
The translator as dragoman
When the leaders of an empire stop learning other languages, translators and interpreters gain in power and importance. So it was during the Ottoman Empire. Especially in its last century, it depended on dragomans to conduct its business with Europe. Today, as the Anglophone publishing industry globalises, its mostly monolingual leaders depend on translators in much the same way. Structurally and officially, we remain largely invisible, but we are far more important than we might think, for we are the ones who bring news of other markets and literatures. We know what people are reading elsewhere. We understand elsewhere as our imperials masters never will. And that is why so many of us who translate into English are doing more and more work ‘off the page’. This has been particularly the case in recent years, as the old structures of the Anglophone Publishing Empire begin to teeter and fall. At trade fairs, it is often the translators who have the best overview of the industry. At the same time, those of us with a particular interest in literary translation can (and do) campaign for more and better literature in translation. This, in any event, is the View from London. I suspect that those based elsewhere will have other tales to tell, and I look forward to hearing them.
13:15-
15:00
Lunch at Tasta Restaurant (l’Hostatgeria)
15:10-
16:00
North, south, east, west, center, and periphery: helping Eastern Mediterranean researchers find their place in the academic mapamundi — Karen Shashok (Spain) Profitable negotiations: know yourself, know your client — Helen Casas and Thomas O’Boyle (Spain)
Promoting publication in the sciences
Nancy Karabeyoglu (Turkey)
16:10-
17:00
Put time on your side: time and task management and the Pomodoro technique for increased efficiency
Oliver Shaw, Ann King, Agnès González (Spain)
The art of translation and the translation of art: perspectives on translating the arts from five languages — Laura Bennett (UK), Ann-Marie Bohan (Ireland), Joanna Martínez (Spain)
17:00-
17:30
Coffee break  
17:30-
19:00
Roles of the authors’ editor in an increasingly competitive knowledge industry — Valerie Matarese (Italy), Margaret Cargill (Australia) and Maria-Lluïsa Gea-Valor (Spain) Practical ideas for getting the most out of your working environment: part IV — Helen Casas, Ann King, Alan Lounds (Spain)
19:10-
20:15
MET GENERAL ASSEMBLY — The general assembly is the association's annual business and membership meeting. Be sure to attend to make your contribution to the everyday operations and long-term planning of our association.
21:30 METM13 closing dinner

Download program in PDF
Download METM13 app