Mediterranean Editors & Translators Meeting 2014

Innovation and tradition: mining the human resource

How language professionals consolidate and hone their skills
by drawing on the experience of their peers

October 30 - November 1
San Lorenzo de El Escorial
Madrid, Spain


MET's 10th annual meeting will be held at Euroforum in San Lorenzo de El Escorial on Oct 30 - Nov 1.

Training workshops: Thursday, Oct. 30 and Friday, Oct. 31
Conference: Friday, Oct. 31 and Saturday, Nov. 1


Click here for a printable PDF version of the program.

Keynote speakers

Christiane Nord
Dr. Christiane Nord trained as a translator for Spanish and English at Heidelberg University (B.A. Honours). She obtained a PhD in Romance Studies and qualified for a full professorship in Applied Translation Studies and Translation Pedagogy. From 1967 she was involved in translator training at the universities of Heidelberg, Vienna, Hildesheim, Innsbruck and Magdeburg. She has been invited for short-time teaching appointments by universities and translator training institutions in Europe, the Middle East, America, Asia and Africa. She has about 200 publications about theoretical, methodological and pedagogical aspects of "functionalism" in translation. Since 2007, she has been a research associate and professor extraordinary of the University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. [read abstract]

Martin Roberts
Martin Roberts has been a Reuters correspondent for 16 years, in which he was posted to five countries and reported from many more. His career has ranged from interviewing the Dalai Lama to covering a World Cup. He is a regular contributor to major UK newspapers and is equally adept at writing on train crashes in Spain and its debt crisis, or tense regional politics. He has appeared on ITV and the BBC, as well as Spanish radio and TV stations. He is the author of three critically acclaimed book-length translations from Spanish to English. [read abstract]

Pre-conference workshops

Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
Using wildcards in Microsoft Word find-and-replace routines: in search of speed and consistency
Practical stats, part 1: understanding and reporting descriptive and bivariate analyses
Practical stats, part 2: understanding and reporting regression analyses and multivariate ANOVA models
Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch
A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
Corpus-guided decision-making for editors and translators
Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts

Pre-conference Grammar Pathway minisessions

Subject–verb agreement: overcoming the stumbling blocks
Tagging along: dangling participles, adverbial disjuncts and other hangers-on
On voice: activating the passivists, passifying the activists
Singular theyhonourable usage or a sign of grammatical incompetence?

Click to see the distribution of pre-conference workshops on Thursday and Friday.


Become a mentor and pass on your editing skills and experience (before you retire)!Jackie Senior, Groningen, the Netherlands

Could speech recognition work for me?Andrew Steel, Madrid, Spain

Terminology and usage searching on the net: making the sequence of decisions explicitKaren Shashok, Granada, Spain

(Not) Making it up as you go along: translating in under-documented niche areasMelanie Rockenhaus, Pisa, Italy

Editor, translator or post-editor? Or how machine translation is here to stay – Celia Rico, Madrid, Spain

The business benefits of living a healthy lifestyleSara Colombo, Venice, Italy

The fitball: a healthy alternative to sitting on an office chairFrancesca Matteoda, Madrid, Spain

Treadmill desks: working at 2 km/hourKelly Dickeson, Tarragona, Spain

Editing university students’ “assessed work in progress”: what we can learn from existing guidelinesJoy Burrough-Boenisch, Renkum, the Netherlands

A volunteer experience editing texts on alternative medicine in IndiaCeline Cavallo, Barcelona, Spain

Where does it all go? Understanding an editor’s contribution to the publication processOliver Shaw, Madrid, Spain

The presence (or absence) of language mediators in the recontextualization of medical scientific discourseMª Isabel Herrando Rodrigo, Zaragoza, Spain

How “mentoring” helps build a stronger community of practice for translators and interpretersSarah Griffin-Mason, Portsmouth, UK

Post-translation editing: a quantitative analysis from a bilingual medical journalElke Bartholomäus, Cologne, Germany

PETRA 1.0®: A semi-automated aid for the evaluation of the grammatical quality of English-to-Spanish translationsRosa Rabadán, León, Spain

Getting the most out of machine translationMary Savage, Vilafranca, Castellón, Spain

How scholars enhance the value of their study and its results in research article introductions: some insights for authors, editors and translatorsIsabel K. León and Pedro Martín-Martín, Tenerife, Spain

Ergonomics and translation environment interoperability for teamsKevin Lossner, Alentejo, Portugal

E-learning in translation and some concepts for improvementKevin Lossner, Alentejo, Portugal

Training programs in improving confidence and motivation at Hormozgan Medical Journal: searching for a solution after disappointing resultsShahram Zare, Fatemeh Nikoosefat Jahromi and Azin Zare, Bandar Abbas, Iran

Speak out for Support (SOS-VICS) project: gender-violence interpreter trainingMaría Magdalena Fernández and Carmen Toledano Buendía, Tenerife, Spain

Panel discussions

More news with practical implications from the world of biomedical editorsMary Ellen Kerans, coordinator - Barcelona, Spain; with Elke Bartholomäus, Cologne, Germany, Simon Bartlett, Madrid, and Karen Shashok, Granada, Spain


I forgot my password