Courtney Keeling Greenlaw
Contact details
Pontypridd
Cardiff
CF38 1LS
United Kingdom
Cardiff
CF38 1LS
United Kingdom
Professional profile
Activities
Copywriting
Editing
Proofreading
Studying
Subtitling
Training/Educating
Transcreation
Translating
Writing
Editing
Proofreading
Studying
Subtitling
Training/Educating
Transcreation
Translating
Writing
Language pairs
Italian > English
Spanish > English
Spanish > English
Areas of expertise
Business and Finance
Education
Entertainment
Literature and Philosophy
Education
Entertainment
Literature and Philosophy
Qualifications and experience
Dynamic, amiable, trilingual trainer with project management skills. Part-time translator from IT/SP - ENG working frequently in: Audit reports, balance sheets, business letters, comic books, contracts, fashion and luxury goods, food production & vending, hotels & travel, manuals, meeting minutes, novels, poetry, PP presentations, press releases, privacy statements, real estate, school transcripts, speeches, film & video subtitling, videogames, video transcription, websites;
http://www.proz.com/translator/profile/1649593
https://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_view.php?id=21565
Continuing professional development
METMs
Workshops
- Corpus guidance: a tool for understanding professional language usage, change, and variety
- The comma, false friends and transcreation (MET medley, Milan 2018)
- Spotlight on specialization: a three-part medley
- Translating for the art world
- Wine words – translating in the wine world
- Getting to grips with post-editing machine translation
- Wine words – translating in the wine world
- Cooking up the right words: hints, tips and tricks for successful food translation
- Translating for the art world
- Terroir, tannins and tasting: translating the wines of France
- Audiovisual translation: a skills-based introduction to an interdiscipline
Other
- Aptrad Conference 2016
- Proz Conference 2013
- Web Writing per Traduttori
- HTML for Translators
- Technical Aspects of Subtitling
- Concise Writing for Subtitling
- Audio & Video Translation Basics
- Timecoding with aegisub boosting productivity
- Localization of Videogames
- An Introduction to Translating for Film and Television
- Post-Graduate Translation Qualifications: DipTrans & MA
- Getting Your Training Right
- The Lawyer-Linguist as Interpreter
- Working as a Lawyer-Linguist for the European Court of Justice (Freelancers and In-House)
- What Is the Role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry?
- The Lawyer-Linguist as CEO
- Training for the Lawyer-Linguist Profession
- How to Differentiate Yourself - Tips & Tricks from a Vendor Manager
- Creating your own website using ProZ.com SiteCreator™
- Proz.com Profile Completion 2.02 | 3
- Collaborator Presentation Form
- Risk Management for Language Professionals
- Payment Practices for Freelance Translators
- The Rules of procedure of the EU Judiciary
- Traductores principiantes: 50 errores a evitar
- Revisioni, oggetti, unioni, lettere: sveliamo alcuni misteri del "Word"
- Terminology for Finance & Business - Advanced level 1
- Terminology in legal settings - Advanced level 1
- The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding
- Legal Communications
- Anticipating, Preventing and Dealing with Arguments and Complaints
- The Language of Contracts: Reading & Understanding Contracts
- Setting Rates as a Professional Translator
- 5 Myths about Income Diversification for Translators
- Methodology for Specialized Translations Example with Medical & Other
- Technical Translations
- Ethical Codes for Translators and Interpreters
- The Fastest Way to Get More Clients
- 21st Century Technologies You Cannot Keep Ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting
- Technical Translations: Choosing the Right Terminology
- From Code of Ethics to Standards of Practice to National Certification:
- Leaving the Semi-professional Status Behind
- 5 Hábitos de Traductoras Exitosas: Servicios al Cliente
- What Translation Agencies Expect from the Translator - an Insider Perspective
- Human translators and machine translators: possibilities of interaction
- Website translation - a way to income diversification
- The Difference between proofreading and editing
- The Anatomy of a Clinical Trial Protocol: Important Concepts and Essential Terminology for Accurate Translation
- Terminology for Finance & Business - Intermediate level 1
- Terminology in legal settings - Intermediate level 1
- Chasing Terms Online
- Succeeding at proz.com
- Starting out as a freelance translator
- SDL Trados Studio getting started