Boot Camp for Expert Translators.
Starts 8 September. The idea behind the boot camp is to offer a vibrant environment in which participants can boost their business, pump up motivation levels and move up their personal career ladder. Full information and registration
The Price is Right.
9 September with Tess Whitty, ATA. Attendees will discover tips and strategies for setting and getting a fair price for their translation work. Tess will share some essential tips for calculating rates, setting minimum fees and rush charges, along with some negotiation tips. Full information and registration
The course on using IntelliWebSearch, with the developer of the tool, Michael Farrell, starts on 6 October. Lesson 1 is an introduction, while parts 2 and 3 take the attendees beyond the basics. Full information and registration
Ironing out MemoQ.
This two-part course for intermediate users of MemoQ starts on 9 October. The trainer is Marek Pawelec. More information and registration.
The Perils of Translating International Contracts.
The guru of international contract drafting will talk to you on 16 October about the perils translators encounter in translating these complicated documents. More information and registration
Ironing out Trados Studio.
This two-part course for intermediate users of Trados Studio starts on 23 October. The trainer is Marek Pawelec. More information and registration
Outsourcing for freelance translators.
Working with other translators as a team. On 21 October, Andrew Morris of Standing Out will guide attendees through the pitfalls of outsourcing towards building a thriving business. More information and registration
The Manufacturing Industry.
On 10 November, eCPD invites an industrial engineer – Mark Fletcher, who has many years of experience of almost every aspect of the manufacturing industry – to present a broad view of modern industry for translators and interpreters. More information and registration.
This three-part course starts on 13 November. Oliver Lawrence is already well known to many eCPD customers for his no-nonsense approach to writing good prose in his translation work. Now Oliver, who recently achieved top marks in his examination to become a qualified member of the UK’s ITI – "an extremely good writer of English," said the assessor – has devised a three-part course for eCPD. It will offer practical help on honing your writing skills in English. More information and registration
The Confidentiality Issue for Translators and Interpreters.
All translators and interpreters know that many details of their work are subject to a duty of confidentiality – or do they? Sue Leschen will be considering some classic confidentiality scenarios relating to both interpreters and translators before opening up a discussion in which all attendees of the live event are invited to participate with scenarios and/ or concerns of their own. More information and registration.
Architecture – Archi-Texts Series.
The subject is vast: tourist guides extolling the virtues of medieval cathedrals, brochures detailing the facilities of 21st
-century vertical cities, the latest building regulations, tender specifications… Translators can find themselves working in countless aspects of architecture. Pierre Fuentes, a specialist in this field, has put together a series of four presentations. Entitled the “Archi-” series, they will cover the genres of texts encountered in architecture, technical translation, and translation in the fields of arts and tourism, and include useful resources and tips to start as a translator specialized in these fields. More information and registration
French Legal Terminology.
By popular demand, two workshops on terminology used in French contracts of sale (property) and insurance contracts. More information and registration
(links to the first in the series).
Editing Non-Native English.
Two presentations by Joy Burrough-Boenisch on editing non-native English. Focusing mainly on European languages, the presenter will give examples of non-native-English textual features and explain why authors produce them. Understanding what drives the author is only part of the story, so we will also look at what drives the editor or proofreader to change text. More information and registration
(links to the first in the series).