Allison Wright
8000-339 Portugal
Portugal
Editing
Translating
Writing
French > English
German > English
Portuguese > English
Marketing
▪ Bachelor of Arts with Honours in French [BA Hons], 1986, Rhodes University, South Africa
▪ Bachelor of Arts (Translation) [BA (Trans)], 1985, Rhodes Universtiy, South Africa
▪ SATI – Accredited Member of the South African Translators’ Institute (SATI) – French-English and German-English translation.
Bluesky: @wrightbutton.bsky.social
Instagram: wrightbutton2
Website: Allison Wright Translations
Personal blog: That elusive pair of jeans
Substack: https://allisonwright.substack.com/?utm_campaign=profile_chips
Published works translated or revised by Allison Wright:
· 2025 – O Porto visto por João B Cabral e João P Cabral | Porto through the eyes of João B Cabral and João P Cabral – PT-EN bilingual edition (rev. Allison Wright – AW)
· 2025 – Pedro Vasconcelos Cardoso - A Igreja da Venerável Ordem Terceira de São Francisco do Porto | The Church of the Venerable Third Order of St Francis in Porto (trans. AW, rev. Alexandra Andresen Leitão – AAL )
· 2024 Museu Nacional do Azulejo, Catálogo para a exposição: 175 anos de Azulejo na Viúva Lamego. Uma perspetiva do presente, uma visão do futuro | 175 years of azulejo at Viúva Lamego. A perspective on the present, a vision of the future (trans. AAL, rev. AW)
· 2024 – João de Barros, Os Lusiadas Contados às Crianças e Lembrados ao Povo |The Lusiads - As Told to our Children and Retold for the People, Edição bilingue|Bilingual edition. (trans. AW, rev. Sara Reis)
· 2024 – Hans-Jörg Böhm - The Portuguese Vineyard and Wine Book, (rev. AW)
· 2024 – Exposição Permanente do Museu Garcia da Orta de Castelo de Vide| Permanent Exhibition at the Garcia da Orta Museum, Castelo de Vide (trans. AW)
· 2024 – Pedro Vasconcelos Cardoso - A Igreja de São Francisco do Porto e a Sua Talha Dourada | The Church of Saint Francis in Porto and its Gilt Woodcarvings (trans. AW, rev. AAL)
· 2024 – João Paulo S. Cabral – Landscapes of Portugal I – Photographs and Commentary (rev. AW)
· 2024 – Sylvie Chabert d’Hyères – Luke at the Birth of the Gospels (rev. AW)
· 2023 – Luís Ramos – Loneliness, October 2023 (trans. AW)
· 2023 – Exposição Permanente da Casa da Inquisição de Castelo de Vide | Permanent Exhibition at the Casa da Inquisição, Castelo de Vide (on the Portuguese Inquisition) (trans. AW)
· 2023 – Pedro Rodrigues, Pão, Azeite e Vinho – A Tríade Mediterrânica | Bread, Olive Oil & Wine – A Mediterranean Trilogy (trans. AW)
· 2021 – Maria João de Almeida, 100 Grandes Vinhos Portugueses | 100 Great Portuguese Wines, Zestbooks (trans. and rev. AW)
· 2021 – Exposição Permanente do Promontório de Sagres | Permanent Exhibition at the Sagres Promontory
· 2021 – Helena Barroco (versão inglesa ainda a editar) - A Minha Terra Linda - Histórias dos Estudantes Sírios em Portugal, 2021, inserido no programa da Associação Plataforma Global para Estudantes Sírios (APGES) | My Beautriful Country – Stories of Syrian Students in Portugal, as part of the APGES programme (trans. And rev. AAL and AW)
· 2021 – High Seas – The Bensaude Group 1820–2020: The short history of a long life Alto Mar – Breve história da longa vida do Grupo Bensaude 1820-2020 (trans. AAL, rev. AW)
· 2020 – Ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros - Palácio Cova da Moura - A Casa dos Assuntos Europeus - folheto em inglês para o livro português | Cova da Moura Palace – The Offices for European Affairs, English insert for the book in Portuguese (trans. AAL, rev. AW)
· 2020 – Museu do Centro Hospitalar do Porto – Conhecer os 250 anos de História do Hospital de Santo António | The 250-year history of Santo António Hospital (trans. AAL, rev. AW)
· 2020 – Eloy Bueno de la Fuente, A Mensagem de Fátima A Misericórdia de Deus: O Triunfo do Amor Nos Dramas da História | The Message of Fátima - God's Mercy: The Triumph of Love and Dramatic Historical Events, Santuário de Fátima – revision and copyediting AW
· 2020 and 2019 – Conselho Superior de Magistratura – Manual dos regulamentos da UE em matéria civil e comparação com a lei portuguesa no âmbito da Rede Judiciária Europeia | Manual of EU regulations on civil matters and comparison with Portuguese law within the scope of the European Judicial Network, 2019-20 (trans. AAL, rev AW)
· 2020 and 2019 – Fundação Calouste Gulbenkian – Candidatura do Edifício-Sede e Jardim a Património Cultural da UNESCO | Candidacy of the Head Office and Garden of the Calouste Gulbenkian Foundation to the UNESCO World Heritage List (trans. AAL, rev AW)
· 2019 – Isaura Manso Neto and Margarida França, The Complex Framework of Group Analysis: Cortesão and the Portuguese School of Groupanalysis - extensive pre-publication English editing before submission to the publishers of a work now entitled, The Portuguese School of group analysis: towards a unified and integrated approach to theory research and clinical work, Routledge, 2019
· 2018 – Cristina Carvalho – Rebeldia | Rebellion, Linda Leith Publishing, Montreal, Canadá, (trans. AAL, rev. AW)
· 2017 – Hans-Jörg Böhm, Glossário ilustrado da vinha e do vinho • Illustriert Glossar der Rebe und Wein • Illustrated vineyard and wine glossary • Glossaire illustré de la vigne et du vin – collaborative editing of English (and German and Portuguese) terms with the author. Not responsible for the French!
· 2015 – Luís Osório – Jorge Jardim Gonçalves – O Poder do Silêncio | Jorge Jardim Gonçalves – The Power of Silence (trans. AAL and AW, rev. AAL and AW)
· 2014 – Ramos Pinto – ADRIANO RAMOS PINTO VINHOS E ARTE, de Graça Nicolau de Almeida e J. A. Gonçalves Guimarães, 2014 (trans. AAL, rev. AW)_________
· 2011 – Hans-Jörg Böhm – Rebsortenatlas Spanien Portugal – Geschichte – Terroir – Ampelographie | Atlas das Castas da Península Ibérica: História, Terroir, Ampelografia |Vine Atlas of Spain and Portugal – History, Terroir and Ampelography (trans. AW, rev. AAL)
- Seeing bright light at the end of the tunnel: successful, efficient proofreading
- Calm down, warm up, check your voice, say your piece – and have fun doing it!
- Masterclass on AntConc: advanced desktop concordancing and more
- Editing non-native English
- Translating contracts
- The comma: to pause or to parse?
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Editing theses and dissertations
- Editing humanities and social science texts: theory and practice
- Terroir, tannins and tasting: translating the wines of France
- How to facilitate a writing retreat

