Translating
Writing
Medicine and Health
Natural Sciences
Pharmaceuticals
I was educated in the US as a Registered Nurse (Bachelor of Science) and Family Nurse Practitioner (Master of Science; work similar to that of a medical general practitioner), with 10+ years experience working in the medical field. I also taught as a professor for one year (2004-2005) at the St Louis University campus in Madrid, Spain in the undergraduate nursing program (specific courses were pathophysiology and physical assessment skills). I moved to France in 1997 and have since worked in the field of translation and editing, specifically in the areas of medicine, pharmacology, biology and life sciences. My work covers a wide variety of texts including clinical research articles and trials, adverse event reports, hospital records, pharmaceutical reports, medicinal and biological product evaluations, websites, journal articles and scientific investigator brochures.
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Translation revision: why, how and how much
- Wine words – translating in the wine world
- Tips and tools from the Hive, cutting out source-language interference, is full post-editing a pipe dream? (MET medley, Nantes 2019)
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- EMA templates
- It needs only a light edit:
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- Dealing with parentheses: commas, brackets and dashes
- How human is your workflow? Critical AI use for language professionals
- How to facilitate a writing retreat
- Classifications in modern medicine – navigating the ever-evolving nomenclature

