Mary Fons i Fleming
Spain
Interpreting
Translating
Catalan > English
Catalan > Spanish
English > Catalan
English > English
English > Spanish
French > Catalan
French > English
French > Spanish
Italian > Catalan
Italian > English
Italian > Spanish
Spanish > Catalan
Spanish > English
Spanish > Spanish
Education
Environment
EU
Food and Drink
Information Technology
Medicine and Health
Natural Sciences
Pharmaceuticals
Conference interpreter since 1986, translator since 1983. Consultant interpreter since 2001.
Languages
FROM English, Spanish, Catalan, French, Italian
INTO English, Spanish, Catalan.
Subjects
Biomedical interpreting since 1990, biomedical translation since 1995. EU policy and politics since 1986 (as an EU-accredited interpreter). Literature & art. Business & finance. Urban & spatial planning. A versatile, multifaceted conference interpreter with a very serious specialism in biomedical work.
Focus
As a conference interpreter, breadth of interests is a must; as a medical conference interpreter, an emphasis on science is essential, but my favorite sort of job is the type that requires me to pull together many different areas of knowledge in some depth (e.g., medicine and law, or music and neurology, or biology and ethics, or environmental science and social affairs).
As a translator I focus on articles for submission to journals (mostly biomedical, some in social science, mostly into English); project size and deadlines need to be compatible with conference interpreting. As a native bilingual (actually, trilingual), I have to work hard to keep my active languages in good shape.
As a consultant interpreter, I enjoy putting together a competent team of interpreters with the right languages, skills, and experience, as well as working with the client and on my own to ensure that the interpreters have everything they need to prepare for the meeting and contribute to its success. Being a partner at AIB gives me insight into the needs and perspectives of business customers.It also means that I have administrative support from our secretary and ongoing feedback and backup from my partners.
Responsibilities
Founding member & past president of AIB - Agrupació d'Intèrprets de Barcelona, with responsibility for IT and past responsiblity for website content and some programming. Former interpreting lecturer at the Faculty of Translation and Interpretation, UAB (1994-2003). Former English translation coordinator/editor for Fundació Catalana Síndrome de Down journal SD-DS International Medical Journal on Down Syndrome. Past member of the AIIC webzine team (screening submissions, writing & editing). Past treasurer of ESPaiic, the Spain Region of AIIC,
Other memberships: AIIC (the International Association of Conference Interpreters), Tremedica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines). APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya).
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
- Getting started in financial translation
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Translating art from Spanish
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Editing theses and dissertations
- Beat the agencies at their own game: develop a watertight translation workflow process
- Website creation and cultural customization
- Seeing bright light at the end of the tunnel: successful, efficient proofreading
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Practical stats, part 1
- Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond
- Approaches to effective paragraphing: the topic sentence revisited
- Understanding our clients: anthropologists
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- COPE
- Dealing with parentheses: commas, brackets and dashes
- Corpus building and mining with Sketch Engine
- Wine words – translating in the wine world
- Polymerase chain reaction: getting to grips with molecular techniques in biomedical writing
Other relevant continuing education activities
"Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica", UIMP Santander, July 2015
"La traducció veterinària: un món per descobrir (EN>ES)", APTIC workshop, April 2015
"Author Queries," MET Sea of Words workshop, July 2014
"Del escritorio a la tarima: redacción y presentación oral de datos en biomedicina", Fundación Dr. Antonio Esteve and Universitat de Barcelona, July 2013