
Professional profile
Activities
Editing
Translating
Translating
Language pairs
Catalan > English
Portuguese > English
Spanish > English
Portuguese > English
Spanish > English
Areas of expertise
Business and Finance
Economics
Law and Patents
Economics
Law and Patents
Qualifications and experience
25 years’ experience in the fields of finance, economics, business and law
Continuing professional development
METMs
METM06, METM07, METM08, METM09, METM10, METM11, METM13, METM14, METM15, METM16, METM17, METM18, METM19, METM21 Online
Workshops
- Editing non-native English, part 2
- Grammar pathway minisession: subject–verb agreement
- Grammar pathway minisession: colons
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- Translating art from Spanish
- Study designs in medical research: reporting structures and roles in knowledge-building
- Editing literary translations: a hands-on experience inspired by MET’s Sea of Words project
- Translating art from Spanish
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Grammar pathway: subjunctives in English
- The lost art of parsing: how understanding the parts of speech can be a valuable tool for language professionals
- Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond
- Translating contracts
- Excel for Wordies: accounting and workflow
- Blood tests made easy: everything you always wanted to know but never dared ask
- The comma: to pause or to parse?
- Understanding our clients: anthropologists
- When the writing is bad but the analysis is good: a practical exercise in editing ethnographic writing
- Website creation and cultural customization
- Human nutrition and climate change: a knowledge update for language professionals
- Story factor: leveraging advanced storytelling techniques to engage and inspire
- Practical stats, part 2
- Practical stats, part 1
- Masterclass on AntConc: advanced desktop concordancing and more
- Post-editing machine translation output
- SDL Trados Studio: beyond the basics
- Dealing with parentheses: commas, brackets and dashes