2016: I have two degrees in geography and a PhD in applied linguistics. I learned to edit in-house in Australia. I'm a founder and honorary member of SENSE (a society for English-language professionals in the Netherlands). I have long experience of editing the non-native English of scientists and academics in the Netherlands. I specialise in environmental, earth and biological sciences, but also have experience in editing agricultural science, biomedicine and economics. I teach informally by editing didactically. I also formally teach PhD and MSc scientists to write scientific English and I develop and give workshops to translators and editors, on editing non-native English. These workshops have so far been given in various countries in Europe and for the European Commission. In 2018 I was a Distinguished Speaker at the ATA conference in New Orleans. More details at http://www.linkedin.com/in/joyburroughboenisch
"Do freelance editors for academic and scientific researchers seek acknowledgement? A cross-sectional study". May 2019. European Science Editing 45(2): 32-38. 2016: Being more open about PhD papers. Nature letter, 18 August. http://www.nature.com/nature/journal/v536/n7616/full/536274b.html
“Editing non-native English: reflections from a Netherlands-based editor on those who do it and the skills they should have.” The 21st Century Text III.
Righting English that's gone Dutch. Voorburg, Kemper Conseil. (3rd edition)
"Editing texts by non-native speakers of English". In Science Editors' Handbook. European Association of Science Editors
"Defining and describing editing". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
"Didactic editing: bringing novice writers into the arena of scholarly publishing". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
(with V. Matarese). "The authors’ editor: Working with authors to make drafts fit for purpose". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Practical stats, part 1
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Excel for Wordies
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- Dealing with parentheses: commas, brackets and dashes
I attend conferences for editors and translators in various countries (including all MET conferences bar one) and also attend training events in the Netherlands. I am a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting.