Joy Burrough-Boenisch

Contact details

unclogged.english@gmail.com

Professional profile
Activities
Editing, Training-Educating, Translating
Language pairs
Dutch > English
Areas of expertise
Agriculture and Fisheries
Environment
Natural Sciences
Description
I have two degrees in geography and a PhD in applied linguistics. I learned to edit in-house in Australia. I'm a founder and honorary member of SENSE (a society for English-language professionals in the Netherlands). I have long experience (since 1976) of editing the non-native English of scientists and academics in the Netherlands. I specialise in environmental, earth and biological sciences, but also have experience in editing agricultural science, biomedicine and economics. I teach informally by editing didactically. I also formally teach PhD and MSc scientists to write scientific English and I develop and give workshops to translators and editors, on editing non-native English. These workshops have so far been given in various countries in Europe and for the European Commission.  More details at http://www.linkedin.com/in/joyburroughboenisch
Publications
 2013:
“Editing non-native English: reflections from a Netherlands-based editor on those who do it and the skills they should have.” The 21st Century Text III.
http://21centurytext.wordpress.com/editing-non-native-english-reflections-from-a-netherlands-based-editor-on-those-who-do-it-and-the-skills-they-should-have/


Righting English that's gone Dutch. Voorburg, Kemper Conseil. (3rd edition)
"Editing texts by non-native speakers of English". In Science Editors' Handbook.  European Association of Science Editors
"Defining and describing editing". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
"Didactic editing: bringing novice writers into the arena of scholarly publishing". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
(with V. Matarese). "The authors’ editor: Working with authors to make drafts fit for purpose". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
Continuing professional development
METMs
METM05, METM06, METM07, METM09, METM10, METM11, METM12, METM13, METM14, METM15
Workshops
Other
I attend conferences for editors and translators  in various countries (including all MET conferences bar one) and also attend training events in the Netherlands; I also develop and give workshops.
I am a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting.
Members


I forgot my password