Training/Educating
Translating
Environment
Natural Sciences
2016: I have two degrees in geography and a PhD in applied linguistics. I learned to edit in-house in Australia. I'm a founder and honorary member of SENSE (a society for English-language professionals in the Netherlands). I have long experience of editing the non-native English of scientists and academics in the Netherlands. I specialise in environmental, earth and biological sciences, but also have experience in editing agricultural science, biomedicine and economics. I teach informally by editing didactically. I also formally teach PhD and MSc scientists to write scientific English and I develop and give workshops to translators and editors, on editing non-native English. These workshops have so far been given in various countries in Europe and for the European Commission. In 2018 I was a Distinguished Speaker at the ATA conference in New Orleans. More details at http://www.linkedin.com/in/joyburroughboenisch
"Do freelance editors for academic and scientific researchers seek acknowledgement? A cross-sectional study". May 2019. European Science Editing 45(2): 32-38. 2016: Being more open about PhD papers. Nature letter, 18 August. http://www.nature.com/nature/journal/v536/n7616/full/536274b.html
2013:
“Editing non-native English: reflections from a Netherlands-based editor on those who do it and the skills they should have.” The 21st Century Text III.
http://21centurytext.wordpress.com/editing-non-native-english-reflections-from-a-netherlands-based-editor-on-those-who-do-it-and-the-skills-they-should-have/
Righting English that's gone Dutch. Voorburg, Kemper Conseil. (3rd edition)
"Editing texts by non-native speakers of English". In Science Editors' Handbook. European Association of Science Editors
"Defining and describing editing". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
"Didactic editing: bringing novice writers into the arena of scholarly publishing". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
(with V. Matarese). "The authors’ editor: Working with authors to make drafts fit for purpose". In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings (ed. V. Matarese). Oxford, Chandos Publishing.
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Practical stats, part 1
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Excel for Wordies: accounting and workflow
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- Dealing with parentheses: commas, brackets and dashes
- Incorporating gender-inclusive language into our work
I attend conferences for editors and translators in various countries (including all MET conferences bar one) and also attend training events in the Netherlands.