Editing
Interpreting
Training/Educating
Translating
Spanish > English
Medicine and Health
Pharmaceuticals
Social Sciences
Since I relocated to Spain from the United States in 2004, my career has blended language teaching with translation and editing work, mostly for clients in health care, medicine and biotech. From 2005 to 2022 I served as in-house language services provider for Spain's leading hospital management group, Quirónsalud, where I was responsible for internal and client-facing ES<>EN translation and interpretation, academic editing, and language training.
In 2017 I earned an International PhD in English studies from the University of Saragossa after successfully defending my dissertation on academic discourse in English for research publication purposes.
As an educator, I designed and currently instruct a course on Spanish for health care at Middlebury College in Madrid and teach introductory Spanish at the Madrid campus of the University of San Diego.
Since I became a freelance editor and translator in 2022, my primary clients have consisted of biomedical research institutes and individual research teams, pharmaceutical companies and conference organizers.
I am a proud former member of the MET governing council (Promotion Chair, 2012-2016), past Keynote Liaison (METM19, METM22) and current contributor to the METM23 Content Team.
Shaw, O. (2022). Mediation and uptake in manuscript revision: A text history approach to Spanish biomedical article writing. Journal of English for Research Publication Purposes, 3(1), 6-29. https://doi.org/10.1075/jerpp.21006.sha
Shaw, O. (2021). Misguided allegiances, misjudged weaknesses, and mixed messages in peer review. In: Habibie P., Burgess S. (Eds.), Scholarly Publication Trajectories of Early-career Scholars (pp. 77-93). Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-85784-4_5
Shaw, O. and Voss, S. (2017). The delicate art of commenting: Exploring different approaches to editing and their implications for the author-editor relationship. In: Cargill M., Burgess S. (Eds.), Publishing Research in English as an Additional Language: Practices, Pathways and Potentials (pp. 71–86). Adelaide: University of Adelaide Press. http://dx.doi.org/10.20851/english-pathways-04
Shaw, O. (2016). English or Englishes in global academia: A text-historical take on genre analysis. Publications, 4(1), 5. https://doi.org/10.3390/publications4010005
Shaw, O. (2011). El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario. In: Sáez D., Braga J., Abuín M., Guirao M., Soto B., Maroto N. (Eds.), Últimas tendencias en traducción e interpretación. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278777-013
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- Approaches to effective paragraphing: the topic sentence revisited
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Practical stats, part 1
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Practical stats, part 2
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- The comma, false friends and transcreation (MET medley, Milan 2018)
- Editing humanities and social science texts: theory and practice
- Lifehacks for language professionals: financial planning and effective communication
- Writing effective proposals for METMs and MET workshops: abstracts, peer review and the MET(M) audience
- How to create and implement a marketing plan that actually works for your business
- LinkedIn Leaders Playbook and Q&A
- Statistics for editors and translators
- Tagging along: dangling participles, adverbial disjuncts and other hangers-on
Parsing the parts of our speech: filling the gaps in our understanding of syntax - Three minisessions:
- Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- Getting started in medical translation
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Excel for Wordies: accounting and workflow
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Corpus building and mining with Sketch Engine
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Training researchers to write academic articles: another string to your bow