
Alan Lounds
Contact details
+34696442017
Barcelona
BARCELONA
08025
Spain
BARCELONA
08025
Spain
Professional profile
Activities
Editing
Training/Educating
Translating
Training/Educating
Translating
Language pairs
Catalan > English
English > English
French > English
Spanish > English
English > English
French > English
Spanish > English
Areas of expertise
Agriculture and Fisheries
Architecture
Art
Education
Oceanography
Social Sciences
Architecture
Art
Education
Oceanography
Social Sciences
Qualifications and experience
Fields of specialization: architecture, art, oceanography, agronomy, social science, librarianship.
Translation from Spanish, Catalan and French to English
Continuing professional development
METMs
METM05, METM06, METM07, METM08, METM09, METM10, METM11, METM12, METM13, METM14, METM15, METM16, METM17, METM18, METM19, METM21 Online, METM23, METM24
Workshops
- Anatomy, part 1: basic concepts through study of the thorax
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Approaches to effective paragraphing: the topic sentence revisited
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors METM10
- Practical stats, part 1
- Practical stats, part 2
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Study designs in medical research: reporting structures and roles in knowledge-building
- Translation revision: why, how and how much
- Story factor: leveraging advanced storytelling techniques to engage and inspire
- Using proofreading marks
- Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
- Communicating with your clients: a systematic approach for translators and editors
- Honing computer skills
- Planning and leading interactive activities in workshops and training sessions
- Editing non-native English, part 2
- Translating art from Spanish
- Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
- Editing literary translations: a hands-on experience inspired by MET’s Sea of Words project
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- Relatives: the clause type — and why people still argue about 'which'
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Grammar pathway: subjunctives in English
- The lost art of parsing: how understanding the parts of speech can be a valuable tool for language professionals
- Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond
- Translating contracts
- Editing theses and dissertations
- Blood tests made easy: everything you always wanted to know but never dared ask
- Knowledge update: keyboard shortcuts — expanding your repertoire
- Harnessing the power of the Correspondence-Consistency-Correctness (CCC) Model: a systematic new approach to error detection in manuscripts that promotes professional text improvement
- Excel for Wordies: accounting and workflow
- Beat the agencies at their own game: develop a watertight translation workflow process
- Understanding our clients: anthropologists
- False friends, Client mapping and Specializing in new field
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- The comma, false friends and transcreation (MET medley, Milan 2018)
- Translation revision and beyond
- SDL Trados Studio: beyond the basics
- Website creation and cultural customization
- Editing humanities and social science texts: theory and practice
- CAT tools: a look at the current landscape
- Advanced training in Trados Studio
- LinkedIn Leaders Playbook and Q&A
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Masterclass on AntConc: advanced desktop concordancing and more
- Getting started in medical translation
- Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited
- Beyond terms: best practices in concept-oriented terminology management
- Perfecting it with PerfectIt: keeping your writing in check
- Translating for the art world
- Terroir, tannins and tasting: translating the wines of France