Professional profile
Activities
Editing
Translating
Translating
Language pairs
Catalan > English
Spanish > English
Spanish > English
Continuing professional development
METMs
METM06, METM08, METM10, METM11, METM12, METM13, METM14, METM15, METM16, METM17, METM18, METM19, METM Revisited, METM21 Online, METM22, METM23, METM24
Workshops
- Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Getting started in medical translation
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Translation revision: why, how and how much
- Story factor: leveraging advanced storytelling techniques to engage and inspire
- A genre analysis approach to translating and editing research articles
- Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
- Honing computer skills
- Editing non-native English, part 2
- Translating art from Spanish
- Anatomy, part 1: basic concepts through study of the thorax
- Getting started in financial translation
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Grammar pathway: subjunctives in English
- The lost art of parsing: how understanding the parts of speech can be a valuable tool for language professionals
- Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond
- Translating contracts
- Editing theses and dissertations
- Knowledge update: keyboard shortcuts — expanding your repertoire
- The comma: to pause or to parse?
- Harnessing the power of the Correspondence-Consistency-Correctness (CCC) Model: a systematic new approach to error detection in manuscripts that promotes professional text improvement
- Understanding our clients: anthropologists
- Beat the agencies at their own game: develop a watertight translation workflow process
- False friends, Client mapping and Specializing in new field
- Getting to grips with post-editing machine translation
- Advanced Word skills for editors and translators
- Corpus creation and analysis using AntConc 4
- Tagging along: dangling participles, adverbial disjuncts and other hangers-on
Parsing the parts of our speech: filling the gaps in our understanding of syntax - Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- Practical stats, part 1
- Practical stats, part 2
- Masterclass on AntConc: advanced desktop concordancing and more
- Post-editing machine translation output
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- Wine words – translating in the wine world
- Perfecting it with PerfectIt: keeping your writing in check
- Excel for Wordies: accounting and workflow
- Translation theory for the pathologically practical