
Kim Eddy
Spain
Interpreting
Training/Educating
Translating
Writing
Revising
Portuguese > English
Spanish > English
Art
Education
Medicine and Health
Oceanography
Social Sciences
Current: A language trainer (English and Spanish) for businesses, freelance translator (Spanish and Portugueses to English) and editing/revising (NNES authors) research papers and book chapters.
Qualifications: BA Hons in Spanish with Portuguese from the University of Southampton, UK; LTCL in TESOL from Trinity College London; Diplomas in Translation (Spanish–English/English–Spanish) from the Institute of Linguists, London.
Professional contribution: MET council member (Promotion, Membership and Chair, 2010–2020); assistant coordinator of METM15 in Coimbra, Portugal, and coordinator of METM19 in Split, Croatia.
- Un tandem anglo-espagnol au secours des scientifiques, Kim Eddy et María del Mar Fernández Núñez", article published in Traduire 233, SFT, December 2015.
- The gender gap, article published in the ITI Bulletin, July–August 2015.
- For services to translation, interview with award-winning translator, Margaret Jull Costa OBE, published in the ITI Bulletin, September–October 2014.
- The right balance, article published in The Linguist, February–March 2010; 49: 25–26.
- A Polyglot Culture, article published in the ITI Bulletin, November–December 2008.
- Spotlight on the Canary Islands (A series of four educational booklets), published by Oxford University Press, 2007. ISBN 978-0-19-439917-3; 978-0-19-439918-0; 978-0-19-439919-0 and 978-0-19-439920-3.
- Spotlight on the Canary Islands, Teacher’s Guide (Spanish and English), published by Oxford University Press, 2007. ISBN 978-2-22-001068-7.
- Bicicleta de Montaña en Tenerife, published by Penthalon, 1993, Madrid. ISBN 84795505511.
- Anatomy, part 1: basic concepts through study of the thorax
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Ready, Steady, Edit: an introduction to editing medical texts
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Study designs in medical research: reporting structures and roles in knowledge-building
- A genre analysis approach to translating and editing research articles
- Statistics for editors and translators
- Translating art from Spanish
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Getting started in medical translation
- Translation revision: why, how and how much
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- Translating art from Spanish
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Knowledge update: keyboard shortcuts — expanding your repertoire
- The comma: to pause or to parse?
- Harnessing the power of the Correspondence-Consistency-Correctness (CCC) Model: a systematic new approach to error detection in manuscripts that promotes professional text improvement
- Human nutrition and climate change: a knowledge update for language professionals
- Editing humanities and social science texts: theory and practice
- Spotlight on specialization: a three-part medley
- CAT tools: a look at the current landscape
- Corpus creation and analysis using AntConc 4
- Lifehacks for language professionals: financial planning and effective communication
- Calm down, warm up, check your voice, say your piece – and have fun doing it!
- Statistics for editors and translators
- Dominoes: ordering sentences in a reader-friendly way
- Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles
- Optimal Internet search techniques: implementing them through IntelliWebSearch
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- Masterclass on AntConc: advanced desktop concordancing and more
- Editing non-native English
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Translating for the art world
- SDL Trados Studio: beyond the basics
- Training researchers to write academic articles: another string to your bow
- How human is your workflow? Critical AI use for language professionals
- Discover mind mapping, a powerful tool to organize, make decisions, plan and explore
Chartered Linguist and Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Fellow of the Institute of Translation and Interpreting, Member of Mediterranean Editors and Translators, the Translators Association and Society of Authors, and Tremédica (International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences)