Professional profile
Activities
Editing
Translating
Translating
Language pairs
Catalan > English
Spanish > English
Spanish > English
Areas of expertise
Business and Finance
Economics
Social Sciences
Economics
Social Sciences
Qualifications and experience
I translate from Spanish and Catalan into English and edit for (mostly) academic authors in the humanities and social sciences. The subjects I work in include anthropology, business studies and marketing, communication studies, economics, education, history, philosophy, sociology and translation studies.
Continuing professional development
METMs
METM05, METM06, METM07, METM08, METM09, METM10, METM11, METM12, METM13, METM14, METM15, METM16, METM17, METM18, METM19, METM Revisited, METM21 Online, METM22, METM23, METM24
Workshops
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors METM10
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Communicating with your clients: a systematic approach for translators and editors
- Statistics for editors and translators
- Abstracts and the writing of abstracts
- Honing computer skills
- Editing literary translations: a hands-on experience inspired by MET’s Sea of Words project
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Translation revision: why, how and how much
- When the writing is bad but the analysis is good: a practical exercise in editing ethnographic writing
- Corpus building and mining with Sketch Engine
- Advanced Word skills for editors and translators
- Editing humanities and social science texts: theory and practice
- Spotlight on specialization: a three-part medley
- Seeing bright light at the end of the tunnel: successful, efficient proofreading
- Lifehacks for language professionals: financial planning and effective communication
- Corpus creation and analysis using AntConc 4
- Lifehacks for language professionals: ergonomics and managing stress
- Quantitative research data with units in text: to correct or to query?
- How human is your workflow? Critical AI use for language professionals
- Incorporating gender-inclusive language into our work
- Writing effective proposals for METMs and MET workshops: abstracts, peer review and the MET(M) audience
- How to create and implement a marketing plan that actually works for your business
- LinkedIn Leaders Playbook and Q&A
- Statistics for editors and translators
- Audiovisual translation: a skills-based introduction to an interdiscipline
- Dominoes: ordering sentences in a reader-friendly way
- Getting started in legal translation
- Editing non-native English, part 2
- Translating art from Spanish
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- The lost art of parsing: how understanding the parts of speech can be a valuable tool for language professionals
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- Editing theses and dissertations
- Knowledge update: keyboard shortcuts — expanding your repertoire
- Understanding our clients: anthropologists
- Handling plagiarism
- Dealing with parentheses: commas, brackets and dashes
- Editing humanities and social science texts: theory and practice