Jacqueline Lamb
Contact details
Barcelona
Barcelona
08030
Spain
Barcelona
08030
Spain
Professional profile
Activities
Editing
Translating
Translating
Language pairs
Catalan > English
French > English
Portuguese > English
Spanish > English
French > English
Portuguese > English
Spanish > English
Areas of expertise
General science
Medicine and Health
Pharmaceuticals
Medicine and Health
Pharmaceuticals
Qualifications and experience
UK English-native, Barcelona-based translator with 15 years' experience.
I provide translation and revision services from Spanish, French, Catalan and Portuguese into English. I mainly focus on medical/pharmaceutical translations and have extensive experience translating clinical trial documentation and medical journal articles.
Extensive editing and proofreading experience gained through four years working as an in-house linguist.
Please feel free to contact me for any further information.
Continuing professional development
METMs
METM14, METM15, METM16, METM17, METM18, METM19, METM Revisited, METM21 Online, METM22, METM23, METM24, METM25
MET workshops attended
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- Singular ‘they’: honourable usage or a sign of grammatical incompetence?
- Grammar pathway: subjunctives in English
- The lost art of parsing: how understanding the parts of speech can be a valuable tool for language professionals
- Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond
- Editing theses and dissertations
- Harnessing the power of the Correspondence-Consistency-Correctness (CCC) Model: a systematic new approach to error detection in manuscripts that promotes professional text improvement
- False friends, Client mapping and Specializing in new field
- Corpus guidance: a tool for understanding professional language usage, change, and variety
- The comma, false friends and transcreation (MET medley, Milan 2018)
- Translation revision and beyond
- SDL Trados Studio: beyond the basics
- Perfecting it with PerfectIt: keeping your writing in check
- Tips and tools from the Hive, cutting out source-language interference, is full post-editing a pipe dream? (MET medley, Nantes 2019)
- Corpus building and mining with Sketch Engine
- Advanced Word skills for editors and translators
- Seeing bright light at the end of the tunnel: successful, efficient proofreading
- CAT tools: a look at the current landscape
- Advanced training in Trados Studio
- Corpus creation and analysis using AntConc 4
- Lifehacks for language professionals: financial planning and effective communication
- Lifehacks for language professionals: ergonomics and managing stress
- Calm down, warm up, check your voice, say your piece – and have fun doing it!
- Polymerase chain reaction: getting to grips with molecular techniques in biomedical writing
- Writing effective proposals for METMs and MET workshops: abstracts, peer review and the MET(M) audience
- How to create and implement a marketing plan that actually works for your business
- LinkedIn Leaders Playbook and Q&A
- Translation theory for the pathologically practical
- Audiovisual translation: a skills-based introduction to an interdiscipline
- Dominoes: ordering sentences in a reader-friendly way
- Macros from square one: learn to work smarter and faster with Word macros
- Classifications in modern medicine – navigating the ever-evolving nomenclature
- Respectful language: adding value for clients through linguistic activism
- Solving terminology problems more quickly with IntelliWebSearch (Almost) Unlimited
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Getting started in medical translation
- Excel for Wordies: accounting and workflow
- Blood tests made easy: everything you always wanted to know but never dared ask
- Knowledge update: keyboard shortcuts — expanding your repertoire
- Beyond terms: best practices in concept-oriented terminology management
- Translating contracts
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- A picture is worth a thousand words… or is it? An introduction to audio description
METM presentations and workshops given
- METM24 presentation: Raising your game with inverse translation as CPD
Other
- Tremédica XIV International Conference on Medical Translation and Interpreting (Córdoba, Spain)
- TranslateCluj 2025 Conference (Cluj, Romania)
- Institute of Translation and Interpreting (ITI) 2024 Conference (Edinburgh, Scotland)
- European Medical Writers Association (EMWA) 2023 Conference (online)
- BP22 Translation Conference (Lisbon, Portugal)
- City Lit College, French into English: translation in practice (online)
- European Medical Writers Association (EMWA) 2021 Conference (online)
- On Traduit 2021 Conference (online)
- Bristol Translates Summer School 2021, Catalan to English (online)
- Institute of Translation and Interpreting (ITI) 2021 Conference (online)
- European Medical Writers Association (EMWA) 2020 Conference (online)
- TranslateCluj 2020 Conference (Cluj, Romania)
- IAPTI2018 – International Association of Professional Translators and Interpreters 2018 Conference (Valencia, Spain)
- Society of English-language professionals in the Netherlands (SENSE) 2018 Conference (Den Bosch, The Netherlands)
- Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD) 2nd International Conference (Porto, Portugal)
- BP18 Translation Conference (Vienna, Austria)
- JTCM17 – Tremédica/ASETRAD Medical and Scientific Translation Conference (Málaga, Spain)
- METM13 as a non-member (Poblet, Tarragona, Spain)


Follow us: