Marije de Jager

Contact details
Professional profile
Language pairs
English > Dutch
English > English
Italian > Dutch
Italian > English
Areas of expertise
Medicine and Health
Qualifications and experience

Degree in NL-EN-IT translation from the University of Amsterdam (1982). One year in London to study at the Laban Centre of Movement and Dance. Subsequently employed by the European School of Oncology at the National Cancer Institute in Milan, Italy, as organizer of postgraduate courses for oncologists and technical editor of the ESO monograph series. Freelance translator since 1988. Copy editor of three English-language medical journals from 1992 to 2017 (specialties: oncology, nephrology, nutritional therapy, biomarkers). Currently working mostly as authors' editor in clinical medicine. Member of AITI (Associazione Italiana di Traduttori e Interpreti), MET, and EASE (European Association of Science Editors).


Marije de Jager: Journal copy-editing in a non-anglophone environment. Chapter 10 in Supporting Research Writing. Roles and challenges in multilingual settings. Valerie Matarese, Ed. Chandos Publishing, Cambridge, UK, 2012.
Marije de Jager: Striking a blow for originality. A note from the copy editor. Tumori 2012; 1: i-ii.
Mary Ellen Kerans and Marije de Jager: Handling plagiarism at the manuscript editor's desk. European Science Editing, August 2010; 36: 62-66.
Marije de Jager: METM09: Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits. European Science Editing, February 2010; 36: 15-16.
Marije de Jager: Communication support across the disciplines - METM 2008. European Science Editing, February 2009; 35: 15.
Marije de Jager: Building bridges, constructing networks: METM 2007. European Science Editing, February 2008; 34: 17-18

Continuing professional development

Postgraduate course on Information and Communication Technology at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht, the Netherlands; Postgraduate course on English-Dutch Medical Translation at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht; Medical and Pharmaceutical Translation, Memes b.v., Utrecht; Postgraduate course “English Today” at the Institute of Applied Language Studies, University of Edinburgh; Workshop for medical translators organized by TeamWork at the Faculty of Medicine, University of Amsterdam; Workshop on web searching techniques for translators; Workshop on computer-assisted translation tools; Workshops on machine translation.