
Marije de Jager
Rovereto
38068
Italy
Training-Educating
Translating
English > English
Italian > Dutch
Italian > English
Tourism
Degree in NL-EN-IT translation from the University of Amsterdam (1982). One year in London to study at the Laban Centre of Movement and Dance. Subsequently employed by the European School of Oncology at the National Cancer Institute in Milan, Italy, as organizer of postgraduate courses for oncologists and technical editor of the ESO monograph series. Freelance translator since 1988. Copy editor of three English-language medical journals from 1992 to 2017 (specialties: oncology, nephrology, nutritional therapy, biomarkers). Currently working mostly as authors' editor in biomedicine. Member of AITI (Associazione Italiana di Traduttori e Interpreti), MET, and EASE (European Association of Science Editors).
Marije de Jager: Journal copy-editing in a non-anglophone environment. Chapter 10 in Supporting Research Writing. Roles and challenges in multilingual settings. Valerie Matarese, Ed. Chandos Publishing, Cambridge, UK, 2012.
Marije de Jager: Striking a blow for originality. A note from the copy editor. Tumori 2012; 1: i-ii.
Mary Ellen Kerans and Marije de Jager: Handling plagiarism at the manuscript editor's desk. European Science Editing, August 2010; 36: 62-66.
Marije de Jager: METM09: Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits. European Science Editing, February 2010; 36: 15-16.
Marije de Jager: Communication support across the disciplines - METM 2008. European Science Editing, February 2009; 35: 15.
Marije de Jager: Building bridges, constructing networks: METM 2007. European Science Editing, February 2008; 34: 17-18
- Anatomy, part 1: basic concepts through study of the thorax
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors METM10
- Practical stats, part 1
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Practical tools for improving text flow: focus on information ordering
- Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
- Communicating with your clients: a systematic approach for translators and editors
- Statistics for editors and translators
- Abstracts and the writing of abstracts
- Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- The comma, false friends and transcreation (MET medley, Milan 2018)
- Perfecting it with PerfectIt: keeping your writing in check
- Tips and tools from the Hive, cutting out source-language interference, is full post-editing a pipe dream? (MET medley, Nantes 2019)
- Getting to grips with post-editing machine translation
- Advanced Word skills for editors and translators
- Editing non-native English, part 2
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- Grammar pathway: subjunctives in English
- Harnessing the power of the Correspondence-Consistency-Correctness (CCC) Model: a systematic new approach to error detection in manuscripts that promotes professional text improvement
- Excel for Wordies
- Post-editing machine translation output
- Corpus guidance: a tool for understanding professional language usage, change, and variety
- Using reporting guidelines to help research articles meet journal requirements for reproducibility and completeness
Postgraduate course on Information and Communication Technology at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht, the Netherlands; Postgraduate course on English-Dutch Medical Translation at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht; Medical and Pharmaceutical Translation, Memes b.v., Utrecht; Postgraduate course “English Today” at the Institute of Applied Language Studies, University of Edinburgh; Workshop for medical translators organized by TeamWork at the Faculty of Medicine, University of Amsterdam; Workshop on web searching techniques for translators; Workshop on computer-assisted translation tools; Workshops on machine translation.