Marije de Jager

Contact details
Professional profile
Machine translation post-editing
Language pairs
English > Dutch
English > English
Italian > Dutch
Italian > English
Areas of expertise
Medicine and Health
Qualifications and experience

After my training in NL-EN-IT translation at the University of Amsterdam I spent two years in London, studying contemporary dance at the Laban Centre of Movement and Dance. I then moved to Milan for an in-house position as secretary and translator at the European School of Oncology. Going freelance a few years later, I continued to work with ESO as the managing editor of their monograph series. I’ve copyedited English-language medical journals published in Italy (specialties: oncology, nephrology and nutritional therapy) for many years and now work mostly as a freelance editor of medical English. I also translate from Italian and English into Dutch and from Italian into English, with medicine and tourism as my specialisms. I’m a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and have been part of MET since its first conference in 2005, serving on its governing council from 2006 to 2012 and again from 2016 to 2022.


Marije de Jager: Journal copy-editing in a non-anglophone environment. Chapter 10 in Supporting Research Writing. Roles and challenges in multilingual settings. Valerie Matarese, Ed. Chandos Publishing, Cambridge, UK, 2012.
Marije de Jager: Striking a blow for originality. A note from the copy editor. Tumori 2012; 1: i-ii.
Mary Ellen Kerans and Marije de Jager: Handling plagiarism at the manuscript editor's desk. European Science Editing, August 2010; 36: 62-66.
Marije de Jager: METM09: Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits. European Science Editing, February 2010; 36: 15-16.
Marije de Jager: Communication support across the disciplines - METM 2008. European Science Editing, February 2009; 35: 15.
Marije de Jager: Building bridges, constructing networks: METM 2007. European Science Editing, February 2008; 34: 17-18

Continuing professional development

Postgraduate course on Information and Communication Technology at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht, the Netherlands; Postgraduate course on English-Dutch Medical Translation at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht; Medical and Pharmaceutical Translation, Memes b.v., Utrecht; Postgraduate course “English Today” at the Institute of Applied Language Studies, University of Edinburgh; Workshop for medical translators organized by TeamWork at the Faculty of Medicine, University of Amsterdam; Workshop on web searching techniques for translators; Workshop on computer-assisted translation tools; Workshops on machine translation.