English > English
Italian > Dutch
Italian > English
After my training in NL-EN-IT translation at the University of Amsterdam I spent two years in London, studying contemporary dance at the Laban Centre of Movement and Dance. I then moved to Milan for an in-house position as secretary and translator at the European School of Oncology. Going freelance a few years later, I continued to work with ESO as the managing editor of their monograph series. I’ve copyedited English-language medical journals published in Italy (specialties: oncology, nephrology and nutritional therapy) for many years and now work mostly as a freelance editor of medical English. I also translate from Italian and English into Dutch and from Italian into English, with medicine and tourism as my specialisms. I’m a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and have been part of MET since its first conference in 2005, serving on its governing council from 2006 to 2012 and again from 2016 to 2022.
Marije de Jager: Journal copy-editing in a non-anglophone environment. Chapter 10 in Supporting Research Writing. Roles and challenges in multilingual settings. Valerie Matarese, Ed. Chandos Publishing, Cambridge, UK, 2012.
Marije de Jager: Striking a blow for originality. A note from the copy editor. Tumori 2012; 1: i-ii.
Mary Ellen Kerans and Marije de Jager: Handling plagiarism at the manuscript editor's desk. European Science Editing, August 2010; 36: 62-66.
Marije de Jager: METM09: Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits. European Science Editing, February 2010; 36: 15-16.
Marije de Jager: Communication support across the disciplines - METM 2008. European Science Editing, February 2009; 35: 15.
Marije de Jager: Building bridges, constructing networks: METM 2007. European Science Editing, February 2008; 34: 17-18
- Anatomy, part 1: basic concepts through study of the thorax
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Handling plagiarism: an interactive workshop for manuscript editors METM10
- Practical stats, part 1
- Signposting the way: using punctuation to improve flow
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Practical tools for improving text flow: focus on information ordering
- Managing plagiarism: an approach to dialog between authors and editors
- Communicating with your clients: a systematic approach for translators and editors
- Statistics for editors and translators
- Abstracts and the writing of abstracts
- Anatomy, part 3: the nervous system, an overview for English language specialists
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- An introduction to editing non-native English for application to different types of text
- The discussion section in academic research articles: patterns, practices and insights for editors and translators
- The comma, false friends and transcreation (MET medley, Milan 2018)
- Perfecting it with PerfectIt: keeping your writing in check
- Tips and tools from the Hive, cutting out source-language interference, is full post-editing a pipe dream? (MET medley, Nantes 2019)
- Getting to grips with post-editing machine translation
- Advanced Word skills for editors and translators
- CAT tools: a look at the current landscape
- An introduction to OmegaT
- Corpus creation and analysis using AntConc 4
- Lifehacks for language professionals: ergonomics and managing stress
- Calm down, warm up, check your voice, say your piece – and have fun doing it!
- Polymerase chain reaction: getting to grips with molecular techniques in biomedical writing
- Editing non-native English, part 2
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- On voice: activating the passivists, passifying the activists
- Grammar pathway: subjunctives in English
- Harnessing the power of the Correspondence-Consistency-Correctness (CCC) Model: a systematic new approach to error detection in manuscripts that promotes professional text improvement
- Excel for Wordies: accounting and workflow
- Post-editing machine translation output
- Corpus guidance: a tool for understanding professional language usage, change, and variety
- Using reporting guidelines to help research articles meet journal requirements for reproducibility and completeness
- Human nutrition and climate change: a knowledge update for language professionals
- How to become your most efficient, creative and serene self
- Quantitative research data with units in text: to correct or to query?
Postgraduate course on Information and Communication Technology at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht, the Netherlands; Postgraduate course on English-Dutch Medical Translation at the Centre for Contemporary British Studies, University of Utrecht; Medical and Pharmaceutical Translation, Memes b.v., Utrecht; Postgraduate course “English Today” at the Institute of Applied Language Studies, University of Edinburgh; Workshop for medical translators organized by TeamWork at the Faculty of Medicine, University of Amsterdam; Workshop on web searching techniques for translators; Workshop on computer-assisted translation tools; Workshops on machine translation.