Professional profile
Activities
Copywriting
Editing
Proofreading
Training/Educating
Translating
Writing
Editing
Proofreading
Training/Educating
Translating
Writing
Language pairs
Catalan > English
French > English
Portuguese > English
Spanish > English
French > English
Portuguese > English
Spanish > English
Areas of expertise
Medicine and Health
Qualifications and experience
BA Modern Languages and Literature, Metropolitan University of Manchester, Manchester, UK
MA Translation and Interpreting, University of Salford, Salford, UK
More than 30 years' experience as a translator and author's editor in the biomedical/pharmaceutical sector
Member of the European Medical Writers Association
Continuing professional development
METMs
METM05, METM06, METM07, METM08, METM09, METM10, METM11, METM12, METM13, METM14, METM15, METM16, METM17, METM18, METM21 Online, METM22, METM23, METM24, METM25
MET workshops attended
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- Corpus-guided editing and translation – Part 1 Mining target-language corpora to guide English editing and translation: an introduction to a problem-solving approach
- Practical stats, part 1
- Practical stats, part 2
- Righting citing: principles and strategies for editors and translators
- Practical tools for improving text flow: focus on information ordering
- A genre analysis approach to translating and editing research articles
- Statistics for editors and translators
- Abstracts and the writing of abstracts
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Anatomy, part 2: understanding the skin
- A keyword corpus to go: exploring the potential of WebBootCat
- Corpus-guided decision-making for editors and translators
- Wine words – translating in the wine world
- Tips and tools from the Hive, cutting out source-language interference, is full post-editing a pipe dream? (MET medley, Nantes 2019)
- Training researchers to write academic articles: another string to your bow
- Quantitative research data with units in text: to correct or to query?
- Polymerase chain reaction: getting to grips with molecular techniques in biomedical writing
- Dominoes: ordering sentences in a reader-friendly way
- Macros from square one: learn to work smarter and faster with Word macros
- Maintaining the ethical case against generative AI
- Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues
- Using wildcards in Microsoft Word search-and-replace routines: in search of speed and consistency
- Editing non-native English
- Translating contracts
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Beat the agencies at their own game: develop a watertight translation workflow process
- It needs only a light edit:
- Handling plagiarism
- Translation revision and beyond
- Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ texts
- Word Tech Clinic
- Tagging along: dangling participles, adverbial disjuncts and other hangers-on
- Grammar pathway minisession, Parallelism to enhance flow at all levels of text
- Designing a persuasive presentation
- Respectful language: adding value for clients through linguistic activism


Follow us: