Mediterranean Editors’ and Translators’ Meeting 2006
International Communication—Promising Practices
27-28 October 2006, Institut Europeu de la Mediterrània, Carrer Girona 20, 08010 Barcelona, Spain
Note, on the Thursday afternoon, a pre-METM symposium entitled International projection of Spanish biomedical journals: opportunities and limitations will be held. The symposium is of special interest to all involved with Spanish biomedical journals, but it is particularly aimed at editorial board members. Click here for further details.
Friday 27 October, 2006 |
|||||
|
Registration desk opens. | ||||
|
|||||
|
Informal welcome and orientation to the program | ||||
|
|||||
|
Parallel sessions (2 rooms)
|
||||
Room 1 |
Room 2 |
||||
Putting the impact factor in its place with a new approach to bibliometry Click here for description
|
Revising the visuals that support oral presentation Click here for description ——————
Mentoring and coaching oral communication—classroom skills and theory meet real-life training Click here for description
|
||||
|
|||||
|
Coffee break | ||||
|
|||||
|
Parallel sessions (2 rooms)
|
||||
Room 1 |
Room 2 |
||||
Process-oriented quality assurance—what the new European Translation Standard means for freelance translators Click here for description
|
Eliciting author revision at a distance—author’s editing by correspondence
Click here for description ——————
When editors write and authors edit—experimenting with collaboration in scientific research communication Click here for description ——————
Ghostwriting in medical journals: the white brush that tars all medical writers and authors’ editors
Click here for description
|
||||
|
|||||
|
Parallel sessions (2 rooms)
|
||||
Room 1
|
Room 2
|
||||
Point-by-point replies to editors and peer reviewers—guiding novice writers Click here for description
|
Starting up your own business Click here for description ——————
Simultaneous bi-lingual publishing of high-frequency, compliant documents in identical target- and source-language versions originated in either language: a theoretical benchmark model? Click here for description
|
||||
|
|||||
|
Lunch | ||||
|
|||||
|
Training sessions (5 rooms)
|
||||
Room 1 |
Room 2 |
||||
Statistics for editors (25 places) Click here for description
|
First steps for translating and editing research articles—how to adopt a genre analysis approach (20 places) Click here for description
|
||||
|
|
||||
Room 3 |
Room 4 |
||||
Righting citing (20 places) Click here for description
|
“Talking" to authors by annotating their texts (15 places) Click here for description
|
||||
Room 5 |
|||||
Practical tools for improving text flow: focus on the role of punctuation (20 places) Click here for description
|
|||||
|
|||||
|
Formal welcome from Lurdes Vidal Bertran, representing the European Institute of the Mediterranean (IEMed) | ||||
|
|||||
|
|
||||
Room 1
|
|||||
Plagiarism in the sciences: What do we really know?
Miguel Roig is a psychology professor at St. John’s University in New York. For over a decade Dr. Roig has conducted research on plagiarism, particularly with respect to factors associated with text misappropriation. In recent years, he’s expanded his research to include the problems of professional plagiarism and other ethically questionable writing and authorship practices. His on-line instructional resource on ethical writing, developed with a grant from the US Office of Research Integrity, is available here. Abstract—Plagiarism has been classified as one of the major forms of scientific misconduct. Yet, although these transgressions are easily recognized when they appear in their most egregious forms, other more subtle instances may be dismissed as mere "ethically questionable" writing practices. How is plagiarism defined by the various science disciplines and regulatory agencies? What is the incidence of this type of misconduct and what does the available research literature say about its causes and possible prevention? This presentation will address these questions and will include highlights from a recent conference on plagiarism held in New York City. That conference brought together leading researchers, journal editors, and institutional officials who are concerned with this important problem.
|
|||||
|
|||||
|
Wine and tapas | ||||
Saturday 28 October, 2006 |
|||||
|
Plenary panel discussion Room 1 |
||||
Organizations for communication professionals—What do they offer you? With the participation of representatives from the following organizations:
Click here for a full description
|
|||||
|
|||||
|
Parallel sessions (3 rooms)
|
||||
Room 1 |
Room 2 |
||||
Academic English vs plain prose—the debate Click here for description
Computerized plagiarism detection as a teaching tool: helping novice NNS health science writers avoid plagiarism Click here for description ——————
Avoiding innocent plagiarism—the plagiarism of innocència by authors and their language consultants
Click here for description ——————
Dilemmas in translating a minoritized language Click here for description
|
Aspects of personal style in research article discussion sections in Spanish and English medical journals Click here for description ——————
The writer’s voice: first person pronouns in earth science research article introductions Click here for description ——————
Understanding and translating complex noun phrases in medical English: avoiding the pitfalls of coordinated structures Click here for description
|
||||
|
|||||
|
Coffee break | ||||
|
|||||
|
Parallel sessions (4 rooms)
|
||||
Room 1 |
Room 2 |
||||
Time management—getting the job done outside a structured office environment
Click here for description ——————
Ergonomics for text editors—a critical review Click here for description
Non-directive listening for translators and communications coaches Click here for description
|
The historian’s corner: translation and translators in the Mediterranean Click here for description
How to navigate guidelines for manuscript preparation Click here for description
|
||||
|
|||||
|
|
||||
Room 1
|
|||||
Soft vs. hard—skills worth acquiring to win premium clients
|
|||||
|
|||||
|
Lunch | ||||
|
|||||
|
Parallel sessions (3 rooms)
|
||||
Room 1 |
Room 2 |
||||
Tips for the accidental interpreter Click here for description
Facing up to freelancing: dealing with the main issues Click here for description
|
The role of translation in undergraduate medical English instruction Click here for description ——————
Working with our colleagues: providing English language publishing skills in a university setting Click here for description
|
||||
|
|||||
|
MET General Assembly The first annual General Assembly for the association MET will include:
All MET members are encouraged to attend. Guests considering joining MET are also welcome. PPT presentation of General Assembly
|
||||
|
|||||
|
Walk and talk: At about 19:30, those who would like to stretch their legs will leave for a leisurely walk to the restaurant where the closing supper will take place. | ||||
|
|||||
21:00
|