|
Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015
Versatility and readiness for new challenges
 |
October 29-31
Faculty of Arts and Humanities University of Coimbra
Coimbra, Portugal
|
 |
Workshop and conference program
Thursday afternoon, 29 Oct
Friday morning, 30 Oct |
Pre-conference workshops |
Friday afternoon, 30 Oct
Saturday, 31 Oct |
Conference |
Alongside the main program, we are scheduling “off-METM” networking get-togethers around a variety of interests and issues. Click for more information. |
Thursday, 29 October |
13:00 |
The registration desk is open |
PRE-CONFERENCE WORKSHOPS |
14:00- 17:00 |
Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues — Margaret Cargill, Adelaide, Australia |
Signposting the way: using punctuation to improve flow — Tom O’Boyle, Madrid, Spain |
Masterclass on AntConc: advanced concordancing and other language analysis techniques — Laurence Anthony, Tokyo, Japan |
14:00- 15:25 |
Parsing the parts of our speech: filling the gaps in our understanding of syntax — John Bates, Tarragona, Spain |
15:35- 17:00 |
Singular they: honourable usage or a sign of grammatical incompetence? — John Bates, Tarragona, Spain |
17:00- 17:30 |
Coffee break |
PROF. JOHN SWALES PRACTICAL CLASS |
17:30- 19:00 |
Situating research outcomes: writing results and discussions — John M. Swales, University of Michigan |
Friday, 30 October |
8:30 |
The registration desk is open |
PRE-CONFERENCE WORKSHOPS |
9:00- 12:30
(coffee break
10:45-
11:15) |
Editing non-native English — Joy Burrough-Boenisch, Renkum, Netherlands |
Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond — Mary Ellen Kerans, Barcelona, Spain |
Getting started in medical translation — Anne Murray, Barberà de la Conca, Spain |
EMA templates and EU terminology — Emma Goldsmith, Madrid, Spain |
The subjunctive: are you in the mood? — Irwin Temkin, Barcelona, Spain |
Grammar pathway: on voice — Irwin Temkin, Barcelona, Spain |
12:45- 14:45 |
Lunch |
CONFERENCE |
14:00 |
The registration desk is open |
14:45- 15:00 |
Opening session |
15:00- 16:20 |
PLENARY TALK: LAURENCE ANTHONY |
Journeying among the disciplines in language consulting: a personal account — Laurence Anthony, Waseda University, Tokyo |
16:30- 17:00 |
PARALLEL SESSIONS |
Blurring the boundaries: academic advising, author's editing and translation in a graduate degree program — Susan M. DiGiacomo, Barcelona, Spain |
Getting the best out of mentoring: a mentor and mentee’s experience — Emma Goldsmith, Madrid, and Jane Marshall, Barcelona, Spain |
17:00- 17:30 |
Coffee break |
17:30- 18:30 |
PARALLEL SESSIONS |
Grammar myths from the 18th to the 21st century: prescriptivism rules? — John Bates, Tarragona, Spain |
The translator’s invisible toolkit — Andrew Morris, Avignon, France |
18:40- 19:20 |
Free online plagiarism checkers: their uses and usefulness — Marije de Jager, Rovereto, Italy, and Ailish Maher, Barcelona, Spain |
Nordic Editors and Translators: founding a new networking and peer-training association (with thanks to MET) — Virve Juhola and Julie Uusinarkaus, Helsinki, Finland |
19:30- 20:30 |
Informal reception |
Saturday, 31 October |
8:30 |
The registration desk is open |
9:00- 10:30 |
PLENARY TALK: JOHN FLOWERDEW |
Some recent corpus-based approaches to researching, teaching and supporting scholarly writing —
John Flowerdew, City University of Hong Kong |
10:30- 11:00 |
Coffee break |
11:00- 11:55 |
PARALLEL SESSIONS |
Versatile expert or a jack-of-all-trades? — Jackie Senior, Groningen, the Netherlands
Challenge by Choice – creating your own opportunities and measuring risk — Katie Anne Whiddon, Rome, Italy |
How “pracademia” will feed into effective continuing professional development for freelance translators and editors — John Linnegar, Antwerp, Belgium, and Sarah Griffin-Mason, Portsmouth, UK |
12:00- 12:25 |
A freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle — Michael Farrell, Mortara, Italy |
How I stopped worrying and learned to love social science discourse conventions — Karen Shashok, Granada, Spain |
12:35- 13:00 |
Intertextuality of legal documents in institutional texts: when you can't see the words for the royal decrees — Fiona Kelso, Barcelona, Spain |
Is it ready yet? A pilot survey of translators’ self-editing practices — Mary Savage, Vilafranca, Castelló, Spain |
13:00- 15:00 |
Lunch |
15:00- 15:30 |
PARALLEL SESSIONS |
Managing and cleaning translation memories — Alan Lounds, Barcelona, Spain |
The delicate art of commenting: exploring different approaches and their implications for the author-editor relationship — Sabrina Voss, Barcelona, and Oliver Shaw, Madrid, Spain |
15:40- 16:10 |
Perfecting it with PerfectIt: final QA tasks before delivery to the client — Timothy Barton, Barcelona, Spain |
Translating contracts with coherence and confidence — Rob Lunn, Premià de Mar, Spain |
16:20- 16:50 |
Supporting conference presenters’ skills in English: additional services language professionals can offer — Stephen Stalter, Helsinki, Finland |
Churn – the undoer of marketing — Graham Cross, Llandudno, North Wales |
17:00- 17:30 |
Controlled natural languages for translators and editors — Jennifer Gray, Málaga, Spain |
Blood tests in medical reports and associated pathology for medical editors and translators — Jason Willis-Lee, Madrid, Spain |
The right mind-set for the job: a customizable map for time management — Susana Valdez, Lisbon, Portugal |
17:30- 18:00 |
Coffee break |
18:00- 19:00 |
MET General Assembly |
20:30 |
Closing dinner |
|