Photos courtesy of ARPT Centro de Portugal
Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015
Versatility and readiness for new challenges
October 29-31
|
List of workshops and presentations
Keynote speakers
Laurence Anthony, Waseda University, Tokyo, Japan Best known to corpus enthusiasts as the creator of the freeware concordancer AntConc, Prof. Anthony bridges the “two cultures” (sciences and humanities), having followed up his BSc in Mathematical Physics with an MA in genre analysis and a PhD in Applied Linguistics. His research interests include corpus linguistics, educational technology, natural language processing and genre analysis. |
|
John Flowerdew, City University of Hong Kong John Flowerdew is a Professor in the Department of English, City University of Hong Kong. As well as writing and editing a number of books, including five edited collections on academic discourse, he has published widely in the leading Applied Linguistics, Language Teaching and Discourse Analysis journals, focusing on academic and political discourse. One of his main areas of interest is writing for publication. His most recent book (with R. Forest) is Signalling nouns in English (2015, CUP). |
Kenote speeches
Journeying among the disciplines in language consulting: a personal account — Laurence Anthony, Tokyo, JapanSome recent corpus-based approaches to researching, teaching and supporting scholarly writing — John Flowerdew, City University of Hong Kong
Workshops
Signposting the way: using punctuation to improve flow — Tom O’Boyle, Madrid, SpainRunning pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues — Margaret Cargill, Adelaide, Australia
EMA templates and EU terminology — Emma Goldsmith, Madrid, Spain
Getting started in medical translation — Anne Murray, Barberà de la Conca, Spain
Editing non-native English — Joy Burrough-Boenisch, Renkum, Netherlands
Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyond — Mary Ellen Kerans, Barcelona, Spain
Masterclass on AntConc: Advanced Concordancing and Other Language Analysis Techniques — Laurence Anthony, Tokyo, Japan
Minisessions
Singular they: honourable usage or a sign of grammatical incompetence? — John Bates, Tarragona, SpainThe subjunctive: are you in the mood? — Irwin Temkin, Barcelona, Spain
Parsing the parts of our speech: filling the gaps in our understanding of syntax — John Bates, Tarragona, Spain
Grammar pathway: on voice — Irwin Temkin, Barcelona, Spain
Practical class
Situating research outcomes: writing results and discussions — John M. Swales, University of Michigan
Workshop schedule
The workshops, minisessions and practical class are distributed on the Thursday and Friday as follows (times are approximate):Thursday afternoon (29 October) | |
---|---|
14:00–17:00 |
Workshops: Masterclass on AntConc Signposting the way: using punctuation to improve flow Running pre-conference workshops Minisessions: Grammar pathway: parsing the parts of our speech Grammar pathway: singular they |
17:30–19:00 | John Swales practical class |
Friday morning (30 October) | |
---|---|
9:30–12:30 |
Workshops: Editing non-native English Two aspects of information ordering Getting started in medical translation EMA templates and EU terminology Minisessions: Grammar pathway: on voice Grammar pathway: the subjunctive in English |
Presentations
Grammar myths from the 18th to the 21st century: prescriptivism rules? — John Bates, Tarragona, SpainA freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle — Michael Farrell, Mortara, Italy
Versatile expert or a jack-of-all-trades? — Jackie Senior, Groningen, the Netherlands
Perfecting it with PerfectIt: final QA tasks before delivery to the client — Timothy Barton, Barcelona, Spain
Free online plagiarism checkers: their uses and usefulness — Marije de Jager, Rovereto, Italy, and Ailish Maher, Barcelona, Spain
Blurring the boundaries: academic advising, author's editing and translation in a graduate degree program — Susan M. DiGiacomo, Ph.D., Barcelona, Spain
Controlled natural languages for translators and editors — Jennifer Gray, Málaga, Spain
Translating contracts with coherence and confidence — Rob Lunn, Premià de Mar, Spain
Unexpected spin-off: association management — Jane Lewis, Canet, Spain
Is it ready yet? A pilot survey of translators’ self-editing practices — Mary Savage, Vilafranca, Castelló, Spain
Churn – the undoer of marketing — Graham Cross, Llandudno, North Wales
Nordic Editors and Translators: founding a new networking and peer-training association (with thanks to MET) — Virve Juhola and Julie Uusinarkaus, Helsinki, Finland
Getting the best out of mentoring: a mentor and mentee’s experience — Emma Goldsmith, Madrid, and Jane Marshall, Barcelona, Spain
Challenge by choice – creating your own opportunities and measuring risk — Katie Anne Whiddon, Rome, Italy
Blood tests in medical reports and associated pathology for medical editors and translators — Jason Willis-Lee, Madrid, Spain
The translator’s invisible toolkit — Andrew Morris, Avignon, France
The right mind-set for the job: a customizable map for time management — Susana Valdez, Lisbon, Portugal
Intertextuality of legal documents in institutional texts: when you can't see the words for the royal decrees — Fiona Kelso, Barcelona, Spain
The delicate art of commenting: exploring different approaches and their implications for the author-editor relationship — Sabrina Voss, Barcelona, and Oliver Shaw, Madrid, Spain
How I stopped worrying and learned to love social science discourse conventions — Karen Shashok, Granada, Spain
How “pracademia” will feed into effective continuing professional development for freelance translators and editors — John Linnegar, Antwerp, Belgium, and Sarah Griffin-Mason, Portsmouth, UK
Managing and cleaning translation memories — Alan Lounds, Barcelona, Spain
Supporting conference presenters’ skills in English: additional services language professionals can offer —Stephen Stalter, Helsinki, Finland