Photos courtesy of  ARPT Centro de Portugal

Mediterranean Editors & Translators Meeting 2015

Versatility and readiness for new challenges

October 29-31
Faculty of Arts and Humanities University of Coimbra
Coimbra, Portugal

List of workshops and presentations

Keynote speakers

Laurence Anthony, Waseda University, Tokyo, Japan
Best known to corpus enthusiasts as the creator of the freeware concordancer AntConc, Prof. Anthony bridges the “two cultures” (sciences and humanities), having followed up his BSc in Mathematical Physics with an MA in genre analysis and a PhD in Applied Linguistics. His research interests include corpus linguistics, educational technology, natural language processing and genre analysis.  
John Flowerdew, City University of Hong Kong
John Flowerdew is a Professor in the Department of English, City University of Hong Kong. As well as writing and editing a number of books, including five edited collections on academic discourse, he has published widely in the leading Applied Linguistics, Language Teaching and Discourse Analysis journals, focusing on academic and political discourse. One of his main areas of interest is writing for publication. His most recent book (with R. Forest) is Signalling nouns in English (2015, CUP).

Kenote speeches

Journeying among the disciplines in language consulting: a personal accountLaurence Anthony, Tokyo, Japan

Some recent corpus-based approaches to researching, teaching and supporting scholarly writingJohn Flowerdew, City University of Hong Kong


Signposting the way: using punctuation to improve flow — Tom O’Boyle, Madrid, Spain

Running pre-conference workshops on writing effective scientific articles: course design, presentation and marketing issues — Margaret Cargill, Adelaide, Australia

EMA templates and EU terminology — Emma Goldsmith, Madrid, Spain

Getting started in medical translationAnne Murray, Barberà de la Conca, Spain

Editing non-native EnglishJoy Burrough-Boenisch, Renkum, Netherlands

Two aspects of information ordering that affect flow within sentences and beyondMary Ellen Kerans, Barcelona, Spain

Masterclass on AntConc: Advanced Concordancing and Other Language Analysis Techniques — Laurence Anthony, Tokyo, Japan


Singular theyhonourable usage or a sign of grammatical incompetence? — John Bates, Tarragona, Spain

The subjunctive: are you in the mood? — Irwin Temkin, Barcelona, Spain

Parsing the parts of our speech: filling the gaps in our understanding of syntax — John Bates, Tarragona, Spain

Grammar pathway: on voice — Irwin Temkin, Barcelona, Spain

Practical class

Situating research outcomes: writing results and discussionsJohn M. Swales, University of Michigan

Workshop schedule

The workshops, minisessions and practical class are distributed on the Thursday and Friday as follows (times are approximate):

Thursday afternoon (29 October)
14:00–17:00 Workshops:
Masterclass on AntConc
Signposting the way: using punctuation to improve flow
​Running pre-conference workshops
Grammar pathway: parsing the parts of our speech
Grammar pathway: singular they
17:30–19:00 John Swales practical class

Friday morning (30 October)
9:30–12:30 Workshops:
Editing non-native English
Two aspects of information ordering
Getting started in medical translation
EMA templates and EU terminology
Grammar pathway: on voice
Grammar pathway: the subjunctive in English


Grammar myths from the 18th to the 21st century: prescriptivism rules? — John Bates, Tarragona, Spain

A freelance translator needs a CV like a fish needs a bicycle — Michael Farrell, Mortara, Italy

Versatile expert or a jack-of-all-trades? — Jackie Senior, Groningen, the Netherlands

Perfecting it with PerfectIt: final QA tasks before delivery to the client — Timothy Barton, Barcelona, Spain

Free online plagiarism checkers: their uses and usefulness — Marije de Jager, Rovereto, Italy, and Ailish Maher, Barcelona, Spain

Blurring the boundaries: academic advising, author's editing and translation in a graduate degree program — Susan M. DiGiacomo, Ph.D., Barcelona, Spain

Controlled natural languages for translators and editors — Jennifer Gray, Málaga, Spain

Translating contracts with coherence and confidence — Rob Lunn, Premià de Mar, Spain

Unexpected spin-off: association management — Jane Lewis, Canet, Spain

Is it ready yet? A pilot survey of translators’ self-editing practices — Mary Savage, Vilafranca, Castelló, Spain

Churn – the undoer of marketing — Graham Cross, Llandudno, North Wales

Nordic Editors and Translators: founding a new networking and peer-training association (with thanks to MET) — Virve Juhola and Julie Uusinarkaus, Helsinki, Finland

Getting the best out of mentoring: a mentor and mentee’s experience — Emma Goldsmith, Madrid, and Jane Marshall, Barcelona, Spain

Challenge by choice  – creating your own opportunities and measuring risk — Katie Anne Whiddon, Rome, Italy

Blood tests in medical reports and associated pathology for medical editors and translators — Jason Willis-Lee, Madrid, Spain

The translator’s invisible toolkit — Andrew Morris, Avignon, France

The right mind-set for the job: a customizable map for time management — Susana Valdez, Lisbon, Portugal

Intertextuality of legal documents in institutional texts: when you can't see the words for the royal decrees — Fiona Kelso, Barcelona, Spain

The delicate art of commenting: exploring different approaches and their implications for the author-editor relationship — Sabrina Voss, Barcelona, and Oliver Shaw, Madrid, Spain

How I stopped worrying and learned to love social science discourse conventions — Karen Shashok, Granada, Spain 

How “pracademia” will feed into effective continuing professional development for freelance translators and editors — John Linnegar, Antwerp, Belgium, and Sarah Griffin-Mason, Portsmouth, UK

Managing and cleaning translation memoriesAlan Lounds, Barcelona, Spain

Supporting conference presenters’ skills in English: additional services language professionals can offerStephen Stalter, Helsinki, Finland