Mediterranean Editors and Translators Meeting 2009

Translation, editing, writing: broadening the scope and setting limits

30-31 October 2009, METM09,
European Institute of the Mediterranean, Carrer Girona 20, Barcelona, Spain

29-30 October 2009, Pre-METM09 Program:
Training Workshops
Edificio Stucom, 2nd Floor, Carrer Pelayo 8, Barcelona, Spain

METM09 program

Thursday, 29 Oct 2009 – Afternoon – Pre-METM09 workshops
15:30- 16:00 Check-in for Thursday afternoon workshops
16:00- 19:00 WORKSHOPS
Corpus-guided editing and translation, part 1: Mining target-language corpora to guide English editing and translation, an introduction to a problem-solving approachAilish Maher, Mary Ellen Kerans, Stephen Waller (Freelance, Spain) Planning and leading interactive activities in workshops and training sessionsDick Edelstein (Freelance, Spain) Anatomy of the thorax: basic concepts in anatomy, through the special case of the thoraxPhilip Bazire (Freelance, Spain) Practical tools for improving text flow: focus on punctuationTom O’Boyle (Freelance, Spain)
Friday, 30 Oct 2009 – Morning – Pre-METM09 workshops
9:00- 9:30 Check-in for Friday morning workshops
9:30- 12:30 WORKSHOPS
Corpus-guided editing and translation, part 2: Building specialised corpora to guide translation and editing: concepts and toolsAilish Maher, Mary Ellen Kerans, Stephen Waller (Freelance, Spain) Readability: 10 strategies for improving flow in translated or non-English speakers’ textsJohn Bates (Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain) Study designs in medical research: reporting structures and roles in knowledge-buildingAna Ivaniš (Croatian Medical Journal, Croatia) and Aleksandra Mišak (Freelance, Croatia) Righting Citing: principles and strategies for editors and translatorsIain Patten (Freelance, Spain and UK)
12:30- 15:00 LUNCH BREAK – not included in the conference activities
Friday, 30 Oct 2009 – Afternoon – METM09
14:00 Check-in opens
for badge and folder pick-up.
Poster presenters: set up posters.
Friday afternoon’s activities at a glance
15:00 - 15:30 Welcome
15:30 - 17:00 Panel discussion: writing support services
17:00 - 17:30 Coffee break & poster viewing
17:30 - 19:00 Panel discussion: pricing editing jobs
19:00 - 20:15 Plenary talk: Peter Bush
20:15 - 21:30 Informal reception
15:00- 15:30 WELCOME, conference overview and announcements
Defining roles in writing support services: a look at the full spectrum

Coordinator and moderator: Iain Patten (Spain and UK)
Participants: Sally Burgess, Susan M. DiGiacomo, Joy Burrough-Boenisch, Valerie Matarese
The dynamics of pricing editing jobs

Coordinator and moderator: Felicity Neilson (France)
Participants: Tom O’Boyle, Mary Shaffer, Alan Lounds
19:00- 20:15

Re-translating Classics Old and New
– Peter Bush

Peter Bush is a renowned translator of literature from Catalan, French, Spanish and Portuguese.


We are pleased Professor Bush has agreed to speak on aspects of the special ways translators read and their role as writers. His essay “The writer of translations” can be read online as the second chapter of The Translator as Writer, co-edited with Susan Bassnet. [More]

Peter Bush will be introduced by Ronald Puppo, Universitat de Vic — Catalonia

20:15- 21:30 INFORMAL RECEPTION & ice breaker (wines, juices, regional snacks)
Saturday, 31 Oct 2009 – METM09, General Assembly and Closing Dinner
9:00 Check-in opens
for badge and folder pick-up
Saturday’s activities at a glance
9:30 - 10:30 Parallel sessions
10:30 - 11:00 Coffee break & poster viewing
11:00 - 12:30 Parallel sessions
12:45 - 14:00 Plenary talk: Thomas Glick
14:00 - 16:00 Lunch
16:00 - 17:30 Parallel sessions
17:45 - 19:30 MET General Assembly
20:30 Closing supper
Room 1 Room 2 Room 3
Strategies for editing non-native textsJoy Burrough-Boenisch (Netherlands) Translating for art museums and galleries: strategies for avoiding common pitfallsJoanna Martinez (Spain) The voyage from Italy to China: translators’ manipulation of CuoreHung-Shu Chen (Taiwan)
Moving along and up in the freelance world: reflections on long-distance runningGreg Morley (Spain) Arabic and computer-aided translation: linguistic problems and a novel solutionBarbara Quaranta (Italy) Englishing Jacint Verdaguer: the effect of prosodic reconfiguration on the form-content synthesisRonald Puppo (Spain)
10:30- 11:00 COFFEE BREAK – poster viewing
Room 1 Room 2 Room 3
Theme: Technology at our service Theme: Working for academics—and their journals Panel discussion
CAT interfacing for teamed freelancers: foolproof solutions for cross-tool memory sharing and translation revisingWilliam Orr and Ann King (Spain) with Iain Patten (Spain and UK) Quality assurance in translation as practiced at a bilingual medical journalElke Bartholomäus (Germany) Translating historical texts: issues and approaches
Coordinator: Mary Ellen Kerans (Spain)
Participants: Jon Arrizabalaga, Ronald Puppo, Catherine Mark
A corpus to go, please!Anne Murray (Spain) Microplagiarism in review articles by non-native speakers of English: why gatekeepers need language specialists to mend holes in the netDado Cakalo and Nevenka Kopjar (Croatia)
Going portable: having everything you need in your back pocketTimothy Barton (Spain) A Manuscript Editor’s Guide to Handling Plagiarism Marije de Jager – Italy; and Mary Ellen Kerans – Spain
12:45- 14:00

Information transfer in Islamic Spain: how ancient science came to Western Europe
– Thomas F. Glick

Thomas F. Glick, professor at Boston University, teaches on the history of medieval Spain, especially on the development and spread of science and technology and on food history.

Professor Glick will discuss how the Islamic conquest of the 8th century CE produced a vast ‘free trade’ zone extending from Spain in the West to India in the East, which created a medium for the flow of ideas and techniques. The scientific ideas transmitted were mainly those of Ancient Greece and India, translated, studied, and commented in Baghdad and then diffused throughout the Islamic Empire. [More]

Professor Glick will be introduced by Jon Arrizabalaga.

14:15- 16:00 LUNCH at a neighborhood restaurant
Room 1 Room 2 Room 3
Sensitive language: how correct is correct enough?Sarah Griffin-Mason (UK)

This presentation will be followed by open discussion of the topic.
Dare to edit? Translators as editors – the student’s experienceStella Fumagalli and Fiona Kelso (Spain) Ergonomics: the key to pain-free computingCarolyn Newey (Spain)
Navigating across concepts for understanding the research article: observations and implications of a Cmap for guiding translators and their trainersCarmen Pérez-Llantada (Spain) Microsoft Reader and Microsoft WordDavid Cullen (Spain)
17:30- 19:15 MET General Assembly and open discussion
20:30 Closing dinner at the restaurant Brasserie FloCarrer Jonqueras, 10