Mediterranean Editors and Translators Meeting 2007 – METM 07
Building Bridges, Constructing Networks

Real Jardín Botánico/CSIC, Plaza de Murillo 2, 28014 Madrid, Spain

25-26 October 2007:
Pre-METM Workshops and General Assembly
27 October 2007:
Meeting
28 October 2007:
Post-METM Excursion

 


Program
Workshops
General Assembly
Venue & Sponsors
Local Information
Registration

Thursday, 25 October 2007
Universidad Pontificia Comillas, C/ Quintana 21, Madrid, Spain

15.30  – 20:30

Training workshop: Corpus-guided editing and translation 

Ailish MaherStephen Waller and Mary Ellen Kerans, all freelance translators and editors in or near Barcelona, Spain



Friday, 26 October 2007 
Real Jardín Botánico/CSIC, Plaza de Murillo 2, Madrid, Spain

8:30 –

Registration desk opens.

9:15 – 12.30

Training Workshops:

Main room
A genre analysis approach to translating and editing research articles

Alan Lounds, Universitat Politécnica de Catalunya, Barcelona, Spain

Classroom
Practical tools for improving text flow: focus on punctuation


Thomas O'Boyle, freelance, Madrid, Spain

Bonsai space
Communicating with your clients: a systematic approach for translators and editors

Jura Zymantas, ESADE, Barcelona, Spain

12:30 – 14:15

Lunch break   
Not included in the conference fee.

14.30  – 17.45

Training workshops:

Main room
Statistics for editors and translators


Darko Hren, Zagreb University School of Medicine, Croatia

Classroom
Righting citing: principles and strategies for editors and translators

Iain Patten, PhD, freelance translator and editor, Valencia, Spain

Bonsai space
Practical tools for improving text flow: focus on information ordering


Mary Ellen Kerans, freelance, Barcelona, Spain

17:45 – 19:15

MET General Assembly
Main room. For full description, switch to the General Assembly tab.



Saturday, 27 October 2007  
Real Jardín Botánico/CSIC, Plaza de Murillo 2, Madrid, Spain

08:15 – 09:15

Registration desk opens.

09:15 – 09:50

Opening remarks 

Catherine Mark, vice-chair of MET and organizer, METM 07; Departamento de Inmunología y Oncología, Centro Nacional de Biotecnología/CSIC, Madrid, Spain
Mary Ellen Kerans, Chair, MET; author’s editor and translator, Barcelona, Spain
Joy Burrough-Boenisch, author’s editor, Unclogged English, Reading, UK

Spokesperson for our hosts: the Real Jardí­n Botánico/CSIC

10:00 – 11:15

Panel 1: CAT tools: what are the benefits to freelancers?

There are other benefits to be gained from CAT tools apart from recycling old translations and saving effort. and in a rapidly changing and highly competitive professional environment no translator can afford to ignore those other benefits [abstract]

Stephen Waller, coordinator; freelancer translator and editor, Barcelona, Spain
Timothy Barton, freelance translator, Barcelona, Spain
Iain Patten, PhD, freelance translator and editor, Valencia, Spain
Cindy Chadd, freelance translator, Madrid, Spain
John Rynne, Versalia Traducción, S.L., Aranjuez, Spain

11:20 –
 11:45

Spotlight on posters 

Brief presentation of main messages conveyed by posters. Speakers will be available at their posters during the coffee break immediately afterwards.

Four new posters are featured:

Adapting IMRaD from text to slides: Focus on objectives and summaries [abstract]
Simon Bartlett, author’s editor, Centro Nacional de Investigaciones Cardiovasculares in Madrid, Spain

Efficient author querying: use a “problem–solution” structure [abstract]
Mary Ellen Kerans, freelance, Barcelona, Spain

Does editorial leadership (seen in the instructions to authors) determine biomedical journal quality?  A case-control study between Italy and the UK [abstract]
Valerie Matarese, C. Zulian, UpTo infotechnologies, Vidor (TV), Italy

Academic publishing in a global context: exploring the experiences of multilingual scholars [abstract]
Theresa Lillis, the Open University UK,  and Mary Jane Curry, University of Rochester, New York

Two are 'legacy posters' with still-relevant messages:

Discipline- and Genre-Specific Language Corpus Analysis - A Handy Tool for Clarifying Language Usage [abstract]
Mary Ellen KeransAilish Maher, Barcelona and Berga, Spain

Accountability: editor, guest editor, reviewer, scientific association, publisher. The Human Immunology/ Arnaiz-Villena retraction, 2001-2003 [abstract]
Karen Shashok, Granada, Spain and Mary Ellen Kerans, Barcelona, Spain

11:45-12:30

Coffee break and poster session – Bonsai room

12.30 – 13:10

Panel 2: Microarray of simple Internet and computer tools that work

Few of us can afford to spend time discovering which research tools are too cumbersome, complicated, or irrelevant to our immediate needs to be of real use and which ones are truly helpful. Fortunately others have already spent their valuable time on this discovery process. [abstract].

William Orr, panel coordinator; freelance translator and interpreter, Barcelona, Spain
Alan Lounds, SLT, Universitat Politécnica de Catalunya, Barcelona, Spain
Stephen Waller, freelance translator and editor, Barcelona, Spain

13:15 – 14:30+

KEYNOTE TALK

Cross-cultural differences and similarities: What do we really know about cultural differences in written communication? A realistic review of the contrastive rhetoric literature

Ana Moreno, Centre for Information and Scientific Documentation (CINDOC), Spanish Council for Scientific Research (CSIC), Madrid, Spain 
Applied linguists have looked at both the details and the larger, overall structures of writing across cultures, including text and paragraph structure, cohesion, and much more. We’ll look at what they’ve found out — to separate rumor and anecdote from the results of systematic observation. The talk will set the stage for a discussion of the implications of these findings for editing and translating texts for an international readership. [abstract]

Ian Williams, University of Cantabria, Santander, Spain, will introduce the speaker.

14: 30 – 15:50

Light lunch – overlooking the gardens, weather permitting, or in the Bonsai room and porch

16:00 – 17:15

Panel 3: Working the market, part 1 – Adding scope, breadth and depth

Editing (for authors, research groups, institutions, or academic societies publishing from a base in a Mediterranean country) and translation are the primary language support categories clients ask about, but additional needs that emerge are instruction in writing and an array of publishing skills, help in switching from one medium to another. [abstract]

Mary Ellen Kerans, translator and editor, Barcelona, Spain
Philip Bazire, translator, editor, surgeon, Segovia, Spain
Denise Arend, translator, Sao Paolo, Brazil
Valerie Matarese, UpTo infotechnologies, Vidor (TV), Italy
Aleksandra Misak, freelance translator and manuscript editor, Zagreb, Croatia

17:15 – 17:30

Brief coffee break

17. 30 – 18.45

Panel 4: Working the market, part 2 – Managing your clients, focus on negotiation

Success through dialogue: The current demand for high-end services allows freelance and in-house language facilitators to improve their conditions of work by negotiating on the basis of quality [abstract]

Alan Lounds, panel coordinator; treasurer, MET; Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain
John Bates, Servei Lingüístic, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Luci Vazquez, SLT, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, Spain
Mary Ellen Kerans, freelance, Barcelona, Spain
Felicity Neilson, Matrix Consultants, Paris, France

18:45 – 19:00

Closing Remarks

21.00

Closing supper – Restaurant Samarkand, Atocha Station