METM22 presentation
This is a fully interactive session for translators working with Italian and English in either direction. It will be an informal and entertaining opportunity for colleagues to get together to brainstorm over tricky texts and problematic words and phrases that come up in our work. Attendees will come away with insight on how to develop strategies to help make our translations read more like originals.
In advance of the conference, participants are encouraged to look at these non-specialised text snippets in Italian, in a variety of different registers of language, to allow them to prepare for the session. While the snippets don’t have to be translated beforehand, having some ideas already jotted down will help to stimulate the discussion. During the session we will break off into small groups to compare the different versions and discuss particular sticking points before aiming to agree on a “definitive” translation. The groups will then offer their solutions in a way that promotes discussion among the wider gathering.
We will endeavour to keep things moving quickly and give everyone a chance to offer their own solutions. This will also be an opportunity to network and allow participants to meet new faces within their language combination.
[Read a member’s review of the presentation.]
About the presenters
Laura Bennett has been a freelance translator from French and Italian into English for 12 years. Her specialist areas are art history and sport. She works for a number of major museums in London and has recently developed a sideline in the translation of football biographies.
Elizabeth Garrison has been working in the translation industry since 2009, primarily as a freelance translator and editor. Initially working from Spanish and Catalan, she added Italian to her repertoire in 2019 after settling in Milan following a three-year stint as a digital nomad.
Interactive Italian translation session: solving problems and developing strategies
Laura Bennett, Beaconsfield, UK; Elizabeth Garrison, Milan, ItalyThis is a fully interactive session for translators working with Italian and English in either direction. It will be an informal and entertaining opportunity for colleagues to get together to brainstorm over tricky texts and problematic words and phrases that come up in our work. Attendees will come away with insight on how to develop strategies to help make our translations read more like originals.
In advance of the conference, participants are encouraged to look at these non-specialised text snippets in Italian, in a variety of different registers of language, to allow them to prepare for the session. While the snippets don’t have to be translated beforehand, having some ideas already jotted down will help to stimulate the discussion. During the session we will break off into small groups to compare the different versions and discuss particular sticking points before aiming to agree on a “definitive” translation. The groups will then offer their solutions in a way that promotes discussion among the wider gathering.
We will endeavour to keep things moving quickly and give everyone a chance to offer their own solutions. This will also be an opportunity to network and allow participants to meet new faces within their language combination.
[Read a member’s review of the presentation.]
About the presenters
Laura Bennett has been a freelance translator from French and Italian into English for 12 years. Her specialist areas are art history and sport. She works for a number of major museums in London and has recently developed a sideline in the translation of football biographies.
Elizabeth Garrison has been working in the translation industry since 2009, primarily as a freelance translator and editor. Initially working from Spanish and Catalan, she added Italian to her repertoire in 2019 after settling in Milan following a three-year stint as a digital nomad.