Mediterranean Editors & Translators Meeting 2017
Understanding our clients: the writing process
from concept to completion
Centro Pastorale Paolo VI · Brescia, Italy
26-28 October 2017
Conference programme
Thursday afternoon, 26 October 2017
Workshops(Prior sign-up required) |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
13:00-18:30 | Desk open | |||||
15:00-18:15 (Coffee break 16:30-16:45) |
Practical stats, part 1: understanding and reporting descriptive and bivariate analyses — Darko Hren Split, Croatia |
Understanding our clients: why do anthropologists write that way? — Susan DiGiacomo Barcelona, Catalonia |
Beat the agencies at their own game: develop a watertight translation workflow process — Juliet Haydock Cardiff, United Kingdom FULL! |
Editing theses and dissertations written by non-native speakers of English — Joy Burrough-Boenisch Renkum, Netherlands |
Beyond terms: best practices in concept-oriented terminology management — Licia Corbolante Milan, Italy FULL! |
EMA templates and EU terminology — Emma Goldsmith Madrid, Spain |
18:30-19:30 SDL Trados Studio sponsored training session: upLIFT and term management in Studio 2017 — Luca Menozzi, Piacenza, Italy Location: Centro Paolo VI, Sala Consiglio (no sign-up required; any conference participant may attend) |
18:45-20:15 Translation slam Location: Signorvino Brescia (prior sign-up required; see Off-METM programme for details) |
|||||
20:30-? | Optional Off-METM dinner groups (various locations, prior sign-up required; see Off-METM programme for details) |
Friday morning, 27 October 2017
Workshops(Prior sign-up required)
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
07:00-07:45 Optional Off-METM yoga session Location: Centro Paolo VI, Sala 7 (prior sign-up required; see Off-METM programme for details) |
07:00-08:30 Optional Off-METM breakfast group Location: Centro Paolo VI breakfast room (prior sign-up required; see Off-METM programme for details) |
|||||
08:00-12:00 | Desk open | |||||
09:00-12:15 (Coffee break 10:30- 10:45) |
Practical stats, part 2: understanding and reporting regression analyses and multivariate ANOVA models — Darko Hren Split, Croatia |
Post-editing machine translation output — Federico Gaspari Macerata, Italy |
“It needs only a ‘light’ edit”: negotiating the differences between light, medium and heavy editing — John Linnegar Antwerp, Belgium FULL! |
A systematic approach to translating contracts into English — Rob Lunn Barcelona, Spain FULL! |
Excel for Wordies: accounting and workflow — Mary Fons i Fleming Barcelona, Spain FULL! |
Translating for the art world — Laura Bennett Beaconsfield, United Kingdom FULL! |
12:30-13:30 MET choir rehearsal Centro Paolo VI, Sala Consiglio (no sign-up required; see Off-METM programme for details) |
12:30-14:15 Optional Off-METM lunch groups (various locations, prior sign-up required; see Off-METM programme for details) |
Friday afternoon, 27 October 2017
Conference sessions(Open to all conference attendees)
|
||
---|---|---|
13:00-17:30 | Desk open | |
14:30-14:50 | Welcome and housekeeping | |
14:50-15:00 | Room transfer time | |
15:00-16:00 | Setting up a research project — Darko Hren, Split, Croatia | The conspicuous translator — Michael Farrell, Mortara, Italy Translating: writing the Other, rewriting for the Other — Mirella Agorni, Brescia, Italy |
16:00-16:30 | Coffee break | |
16:30-17:10 | Translation and interpreting to 2050 — Sarah Griffin-Mason, Portsmouth, UK | Client mapping and profiling: an experiment — Anne Murray, Barberà de la Conca, Spain |
17:10-17:20 | Room transfer time | |
17:20-18:30 | KEYNOTE TALK Looking for insights into the writing process: lessons gleaned from writing retreats — Rowena Murray |
|
19:00-21:00 | Apericena welcome reception Location: Belle Epoque, Brescia |
Saturday, 28 October 2017
Conference sessions (Open to all conference attendees)
|
|||
---|---|---|---|
08:00-12:15 14:30-17:00 |
Desk open | ||
9:00-10:00 | Stroke your CAT tool into higher productivity — Jenny Zonneveld, Mijdrecht, Netherlands | Tech tools for low-stress linguists — Richard Lackey, London, UK / Granada, Spain Operating with other currencies without losing your hard-earned money — Timothy Barton, Oranjemund, Namibia |
PANEL DISCUSSION Writing up research: insiders' views on writing practices at research centers — Moderator: Valerie Matarese, Vidor, Italy. Panellists: Susan Frekko, Barcelona, Spain; Maighread Gallagher-Gambarelli, Grenoble, France; Ketevan Glonti, Split, Croatia |
10:00-10:10 | Room transfer time | ||
10:10-10:45 | MMT: a new machine translation technology for CAT tools — Luisa Bentivogli and Marcello Federico, Trento, Italy | What makes you special? The how and why of specialization — Simon Berrill, Badalona, Spain | Research to guide the writing or critical editing and translation of titles in clinical medicine: emerging insights from a corpus of eight journals sampled in 2015 and 2017 — Jane Marshall, Mary Ellen Kerans and Sergi Sabaté, Barcelona, Spain; Anne Murray, Barberà de la Conca, Spain |
10:45-10:55 | Group photo | ||
10:55-11:25 | Coffee break | ||
11:25-12:10 |
Simplified Technical English: improving the readability and translatability of technical texts — Patricia Maria Ferreira Larrieux, Grosseto, Italy
|
Understanding post-editing for machine translation: challenges and opportunities — Federico Gaspari, Macerata, Italy | "My cat fights zombies in space": the process of creating a videogame story — Anett Enzmann, Lueneburg, Germany |
12:10-12:15 | Room transfer time | ||
12:15-13:10 | MET 2017 General Assembly Open to members and non-members alike. All attendees are entered in a raffle. |
||
13:10-14:50 | Buffet lunch at the conference venue | ||
14:50-15:20 | Back translations: making the round trip meaningful — Mary Fons i Fleming, Barcelona, Spain; Emma Goldsmith, Madrid, Spain | Learning to deal with negative feedback — Patricia Cardoso Ferreira, Estoril, Portugal | Role and tasks of peer reviewers in the biomedical journal editing process, 1970-2017: a formal "scoping review" of the literature — Ketevan Glonti, Split, Croatia |
15:20-15:30 | Room transfer time | ||
15:30-16:30 | "The manuscript suffer from many and numerous English using errors": responding to negative peer review comments on the language and writing — Karen Shashok, Granada, Spain | Negotiating a client-specific style sheet: adding value to academic author support — Julie Uusinarkaus, Helsinki, Finland An early history of medical translation — David Tracey, Bern, Switzerland |
Editing transcriptions of international leadership meetings: the delicate task of discerning what is of essence to the readers — Amanda Murphy, Milan, Italy Genre analysis and its role in writing for research: insights from a study on scientific publishing in English — Raffaella Negretti, Gothenburg, Sweden |
16:30-17:00 | Coffee break | ||
17:00-18:10 | KEYNOTE TALK The translator as writer. Or maybe not... — Tim Parks |
||
18:10-18:20 | Room transfer time | ||
18:20-19:20 | PANEL DISCUSSION Learning from one another: a dialogue between applied linguists and researcher practitioners — Moderator: Sally Burgess, Santa Cruz de Tenerife, Spain. Panellists: Laurie Anderson, Arezzo, Italy; David Giannoni, Bergamo, Italy; Mary Ellen Kerans, Barcelona, Spain; Oliver Shaw, Madrid, Spain |
A law unto itself? The complexities of editing law texts — John Linnegar, Antwerp, Belgium | DIY (do it yourself): helping L2 writers to acquire academic phraseology — Diana Balasanyan, Santa Cruz de Tenerife, Spain Swimming against the tide? Teaching translation out of the mother tongue. An experience with students from the UAB — Fiona Kelso, Barcelona, Spain |
19:30-20:30 | MET choir rehearsal Centro Paolo VI, Aula Magna |
||
21:00-late | Closing dinner at Trattoria Caprese |